KLS
Поделиться

Особливості військового перекладу

31.01.2019Категория : Новости
Особливості військового перекладу

Наразі кількість та інтенсивність проектів військового співробітництва продовжує збільшуватись, і я хотів би поділитися з колегами своїми підказками, аби ви змогли скористатися ним, коли випаде нагода попрацювати на перекладі не у затишному конференц-залі з круасанами і кавою, а на полігоні десь у Миколаївській області.

Спробую поділитись своїм досвідом одного з аспектів роботи на подібних «виїзних» проектах, а саме – про термінологію та нюанси перекладу.

Кінцевими замовниками на таких проектах є міністерства оборони відповідної країни, інструктори якої проводять навчання. І вимоги до рівня перекладачів визначають саме вони, залежно від рівня навчальної програми, яку вони будуть викладати, та процедур міністерства. Головним критерієм, як правило, є успішне проходження співбесіди англійською мовою, а досвід перекладацької роботи у військовій тематиці буде додатковим, а не обов’язковим критерієм відбору кандидатів.

Про термінологію. Одразу може бути важко тим, у кого раніше не було досвіду перекладу військової тематики. Зовсім легко буде тим, у кого в резюме крім вільного володіння англійською записані служба за контрактом чи УБД.

Оскільки в польових умовах переважно проводяться навчання тактичного рівня, для молодшого офіцерського та сержантського складу, теми занять не стосуються виконання достатньо наглядних та практичних дій, і завжди є можливість наочно побачити зміст того, про що ви перекладаєте.

Ідеальним випадком є практика збору перекладачів за день до початку занять, знайомство з інструкторами та передача матеріалів курсу, розкладу курсу для ознайомлення.

Але треба бути готовим, що вас можуть поставити перед фактом необхідності перекладу N(+1) презентацій різного рівня, обсягу та тематики «до ранку». Ось і буде вам експрес-тренінг з термінології J.

Головний плюс – доступність інструктора і можливість з’ясувати незрозумілі моменти з ним безпосередньо. Для перекладачів, які не мали раніше досвіду роботи у військовій тематиці, дуже важливо з’ясувати всі незнайомі військові терміни українською мовою з нашими військовими або з колегами, які мають досвід роботи з цієї теми.

Для прикладу, англійська команда на стрільбах «Load» — це «Приєднати магазин». Переклавши її як «Заряджай» перекладач дає команду стрілкам на вогневому рубежі досилати патрон в патронник, а це вже наступна команда «Make ready», і якщо іноземний інструктор бачить, що студенти починають виконувати будь-які дії з бойовими патронами без його команди, це гарантовано провокує непорозуміння у навчальному процесі.

Ще одним викликом для перекладача є відтворення не тільки змісту розповіді іноземного інструктора, але й емоційної складової «голосового повідомлення», команди та накази не лише віддаються, але й перекладаються – чітко, голосно, наказовим тоном, з паузами. Зміна інтонації та тону в голосі може впливати на хід проведення заняття, викликати непорозуміння. Сказавши фразу Private! Twenty pressups!! Now!!!”, інструктор очікує, що одразу після того, як його слова були перекладені, рядовий повинен прийняти упор лежачи і почати виконувати вправу.

Але якщо ви її переклали у форматі «Шановний, інструктор хотів би, щоб ви спробували віджатись двадцять разів», ви робите погану послугу передовсім собі, тому що кожна секунда між закінченням вашої фрази і початком виконання команди інструктора переконує його у тому, що ви поганий перекладач.

Такий нюанс, як спосіб перекладу ненормативної лексики, залежить від багатьох факторів, і однозначного правила для нього не існує. Однозначно не варто підсилювати «міцність» ненормативної лексики, особливо якщо інструктор та слухачі ще не достатньо знайомі один з одним, але якщо вас і інструктор, і слухачі попросили «не згладжувати кути», то в таких випадках продовжувати пошук  евфемізмів буде зайвим.

Якщо довелося перекладати несмішний жарт, і ви бачите, що аудиторія не «затягнута», міцне слово в кінці довільного переказу часто здатне врятувати ситуацію від повного провалу. Але найправильніше одразу попереджати інструктора, що не всі жарти можна перекласти, і про теми жартів, які не варто озвучувати.

З огляду на те, що часто заняття проходять на відкритій місцевості з використанням військової техніки та з присутністю інших факторів шуму, потрібно бути готовим, що більшу частину робочого дня ви будете перекладати з максимальним навантаженням для ваших голосових зв’язок.

І щоб на третій день проекту голос не сів остаточно, намагайтесь частіше чергуватися з напарником, пийте теплу (не надто гарячу і не надто холодну) воду, вимагайте звукової дисципліни від аудиторії.

В одній статті не вийде розповісти про всі нюанси військового  перекладу. Тому, якщо читачам буде цікаво, я постараюсь ще підготувати матеріал з власного досвіду, ну і заохочую всіх ділитись своїми думками у коментарях.

Загалом, якість перекладу та якість засвоєння навчальних матеріалів на подібних проектах, особливо якщо вони тривають два тижні і довше, багато в чому залежить від того наскільки вам як перекладачу вдалось знайти спільну мову з інструктором та вашими колегами по проекту, оскільки працювати доводиться часто без інтернету в телефоні і часу щоб шукати щось в Google, але з великою кількістю відволікаючих факторів.

Олександр Ступницький,

військовий перекладач

 

  • 0
Комментарии( 0 )
Оставьте отзыв
© KLS 2019 / All rights reserved.
Контакты
Закрыть