KLS
Поделиться

Робота перекладача на лекціях, практичних заняттях

31.01.2019 Категория : Новости
Робота перекладача на лекціях, практичних заняттях

В одній аудиторії зібрали британських інструкторів, які прибули для проведення занять, та нашу групу перекладачів, і за годину провели попередній інструктаж щодо  двох аспектів:

  • Як інструктор повинен працювати в парі з перекладачем, коли веде заняття:
    • усвідомлювати, що переклад збільшує тривалість заняття у півтора-два рази, і відповідно планувати наповнення та структуру заняття;
    • усвідомлювати, що вони працюють з аудиторією з іншого культурного середовища;
    • усвідомлювати, що тривалість фраз під час перекладу може відрізнятися від оригіналу.
  • Що очікується від перекладача під час роботи з британськими військовими:
    • надати точний та повний переклад змісту фраз, які озвучує інструктор;
    • надати точний та повний переклад запитань та відповідей аудиторії для інструктора;
    • не втручатися у хід навчального процесу.

І практичні поради стосовно того, як цього досягнути:

  • Перекладач повинен стояти чи сидіти на півтора-два кроки ліворуч або праворуч від інструктора чи на півкроку позаду. Таким чином перекладач добре чутиме інструктора, увага аудиторії не розділена у просторі між інструктором та перекладачем, якщо інструктор починає активно жестикулювати у перекладача є простір для того щоб не зіштовхнутися з інструктором.


                                       

  • Інструктор повинен контролювати довжину своїх фраз та фразеологію і висловивши певну думку, робити паузу, щоб перекладач міг її перекласти. Як правило, під час перекладу в інструктора з’являється час, щоб більш чітко сформулювати наступну думку.
  • Письмові матеріали заняття, якщо вони є, мають надаватися перекладачеві заздалегідь.
  • Якщо лекція насичена акронімами та вузькоспеціалізованими термінами, бажано обговорити та уточнити їхнє значення перед початком заняття, або при підготовці до курсу.
  • Перекладач, якщо він не зрозумів фрази чи не розчув, повинен перепитати і уточнити її у інструктора, а не намагатись додумати її зміст.
  • Інструктор повинен бути готовий пояснити зміст терміну чи фрази, якщо він вживає вузькоспеціалізовані терміни, сленгові фрази чи жарти.
  • Перекладач не може давати відповідь на запитання аудиторії самостійно.

Це те що я запам’ятав з інструктажу, можливо щось забув, але сподіваюсь важливих моментів не пропустив J

Уже від себе особисто хочу додати фрагменти з власного досвіду:

  • Важливо пам’ятати, що перекладач допомагає провести заняття, а не проводить його сам, особливо якщо ви перекладаєте один і той самий курс чи лекцію уже не перший і не п’ятий раз. І коли з аудиторії звучать запитання, на які вже до цього ви перекладали відповідь і не раз, і можливо можете дати вичерпне пояснення самі, відповідь повинна прозвучати від інструктора, а своїм досвідом ви можете завжди поділитися у перервах між заняттями.
  • Іноземні інструктори дуже часто не можуть визначити правильно емоційне забарвлення розмови, якщо вона ведеться українською мовою, тому коли ви, наприклад, перекладаєте суть того, про що йде мова, у групах під час самостійної підготовки завдань чи під час обговорень, темп мовлення та інтонація студентів під час обговорення можливих заходів з проведення контратаки можуть для іноземного інструктора на слух звучати як розборки на грані рукоприкладства, тому важливо за потреби пояснювати, у якому емоційному стані ведеться обговорення.
  • Очевидно, що завжди потрібно залишатись об’єктивним та неупередженим, особливо під час перекладу залікових занять чи вправ, не дозволяючи собі втручатися у хід заняття.

Загалом переклад навчальних курсів для перекладача це:

  1. Прекрасний досвід досконало опанувати термінологію та нюанси перекладу у конкретній галузі, з якої проводиться навчання.
  2. Можливість удосконалити навички роботи з носіями мови, які розмовляють різними діалектами та використовують різні стилі викладання.
  3. Підготувати себе до можливої викладацької роботи J

 

Олександр Ступницький,

військовий перекладач

 

  • 0
Комментарии ( 0 )
Оставьте отзыв

© KLS 2019 / All rights reserved.
Контакты
Закрыть