KLS
Поделиться

Технический перевод

31.01.2019 Категория : Новости
Технический перевод

 

Чтобы правильно понять, и естественно, перевести научно-технический текст, переводчику необходимо хорошо владеть предметом, и знать связанную с ним терминологию.

Большую часть терминологии составляют термины, позаимствованные из иностранных языков или же созданные учёными на основе греческого и латинского языков по мере научно-технического прогресса, и связанного с ними процесса появления новых понятий. В период стремительного развития наук особенно много терминов возникло в Англии в ХVIII и XIX вв., при этом часть профессиональных терминов проникла в общий язык и стала всеобщим достоянием. Такие термины быстро вошли в обиход благодаря неразрывной связи научных открытий с повседневной жизнью. При всём при этом, основная часть научно-технической терминологии по-прежнему используется только специалистами определённых отраслей.

Характерная черта термина – чёткость семантических границ. Термин обладает значительно большей самостоятельностью в тексте, чем обычное слово. Основные черты научно-технической литературы – это строгость и ясность изложения, краткость и лаконичность формы. Научно-технический стиль подразумевает, что написанное даёт точно представление о реальных событиях, явлениях или вещах, не допуская двусмысленностей. И поэтому в переводе должна быть максимально передана мысль автора, в исходной форме, без приукрашивания её специфическими языковыми чертами и придания тем самым эмоциональной окраски тексту..

 

  • 0
Комментарии ( 0 )
Оставьте отзыв
© KLS 2019 / All rights reserved.
Контакты
Закрыть