KLS
Поделиться

Вкусный перевод или меню для устников

31.01.2019 Категория : Новости
Вкусный перевод или меню для устников

В таких случаях инстинктивная реакция устного переводчика – снисходительно улыбнуться и пройти мимо: на письменном переводе одностраничного документа сильно не разбогатеешь, да и гастрономическая тематика редко для кого является основной.        

Тем не менее, в ряде случаев умение хорошо ориентироваться в кулинарии гораздо важнее, чем знание «основных тематик», и на репутации оно может отразиться самым непосредственным образом. Другими словами: да, на одном переводе меню не разбогатеешь, но вот «потерять лицо» из-за неумения его перевести – это запросто.

Проиллюстрируем сказанное историей, услышанной от переводчика и преподавателя Андрея Геркурьевича Фалалеева.

Начало 90-х. Первый эпохальный визит кораблей Балтийского флота в Канаду. Андрея назначили старшим переводчиком канадской стороны. По протоколу, он должен был переводить на русский, а московские военные переводчики – на английский. И вот в огромной кают-компании крейсера появляется адмирал.

Адмирал: Многие из вас, видимо, не знакомы с русской кулинарией, с русским застольем. Поэтому давайте я сейчас обойду вокруг стола и кратко поясню, что на столе. Вот это чавыча горячего копчения…

Переводчик:smoked salmon.

Адмирал: А вот это – семга, холодная, малосольная.

Переводчик:smoked salmon.

Где-то на пятом “smoked salmon” у адмирала начало подергиваться веко. Он на кого-то посмотрел, подал знак одной бровью – и переводчика куда-то увели. Второй московский переводчик попытался улизнуть сам – но его подтолкнули к столу; перевод тоже как-то не заладился. В итоге, в нарушение протокола, адмирал остался без переводчика; переводить вызвался Андрей. В конце вечера подвыпивший адмирал поблагодарил его и полушутя спросил, что Андрей желает в качестве магарыча. Тот пожелал… встретиться с незадачливыми переводчиками.

Парни ни в чем не видели своей вины: к работе они готовились, все системы корабля изучили. Почему-то им, военным переводчикам, не пришло в голову, что все гости корабля – внешняя разведка США и Канады, и что в торпедное отделение их вести никто не собирается. А вот меню ужина было утверждено на уровне посольств, почти все продукты приехали на этом же корабле – но в такой мелочи за три с половиной недели пути переводчики разобраться не удосужились.

Конечно, прошли те времена, когда строго следили за протоколом. А вот желание вкусно поесть, по моим данным, в ближайшее время все так же будет сопутствовать человечеству. И ладно еще, когда речь идет о синхронном переводе в каком-нибудь шикарном киевском отеле – тут и с питанием гостей как-то разберутся, и вам легко в толпе раствориться. А что если это послед в условных Горишних Плавнях, и вы идете с иностранным гостем обедать в кафе у автозаправки, где меню только на украинском? Вот тут-то ваша помощь может оказаться весьма заметной.

               

То, насколько качественно вы переводите на украинский, иностранный гость, скорее всего, объективно оценить не сможет. А вот если вы помогли наколдовать хороший обед, да еще и уверенно ответили на вопросы – какие блюда традиционной кухни стоило бы заказать, из чего и как они готовятся – это запомнят, особенно если обед окажется вкусным. Отсюда еще один вывод: если мероприятие идет несколько дней – в свободное время пройдитесь по ближайшим ресторанам, просмотрите меню, в понравившемся месте что-то закажите. И возможные пробелы в знаниях восполните, и порекомендовать что-то достойное сможете.

Итак, хорошее начало – уметь перевести все, что написано в меню. Но этого недостаточно: настоящий профессионал владеет информацией об ингредиентах и другой кулинарной лексикой.

Я, например, в молодые годы вращался в Обществе сознания Кришны – не только как переводчик, но и в департаменте приема почетных гостей, где вопросы питания трудно переоценить. На первый взгляд, все просто: блюда у кришнаитов только вегетарианские, преимущественно по собственной рецептуре. Так что берем классическую иллюстрированную книгу Адираджа даса «Ведическое кулинарное искусство» – и оперативно овладеваем кучей слов индийского происхождения. Но даже здесь можно «попасться» на простейших вещах. Как-то раз на международном фестивале «Бхакти сангама» мне поручили заботу об известном аюрведическом враче. Ясное дело, он был живым примером здорового питания, так что на завтрак заказал себе только фрукты. В списке значились, среди прочего, grapes and figs. И если насчет первого я еще смутно догадывался, то ругательное слово “figs” в упор не помнил. Иду на кухню, куда нужно передать заказ на русском. А на дворе 2012 год, смартфона с мобильным интернетом у меня еще нет. Делать нечего, достаю из рюкзака компьютер, ловлю вай-фай… Мимо как раз проходил старший переводчик – и нужные слова подсказал, и по-приятельски потроллить не забыл – мол, учите матчасть, коллега.              


В обычной жизни задача еще сложнее: на смену вегетарианской милоте на авансцену выходят разнообразные „smoked salmon” и прочие ужасы. В этой связи, если работаете с английским, не проходите мимо справочника “The Cook’s Book of Ingredients” издательства Dorling Kindersley: c 2500 иллюстрациями точно станет немного понятнее.

О кулинарных глаголах тоже не забывайте. Тот же 2012 год, Варшавский университет, преподаватель турецкого объясняет рецепт какого-то блюда… и тут я понимаю, что даже на польском, одном из родных языков, не знаю, как будет «тушковать», «сечь (капусту)», «нарезать кубиками / дольками» – а что уж говорить о переводе на иностранный! После занятий побежал в ближайший ларек, накупил журнальчиков в стиле «Люблю готовить», и сделал для себя много открытий чудных – чего и вам желаю. А главное, почаще.

На этой мажорной ноте пойду ужинать. Всем приятного аппетита и задорного перевода!

 

Дмитро Кушнір

усний перекладач англійської й польської.

  • 0
Комментарии ( 0 )
Оставьте отзыв
© KLS 2019 / All rights reserved.
Контакты
Закрыть