KLS
Поделиться

Аренда оборудования для синхронного перевода

ПОДБОР И УПРАВЛЕНИЕ ОБОРУДОВАНИЕМ ДЛЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА — ВАЖНЫЙ КОМПОНЕНТ УСПЕШНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
Мы понимаем, что беспроблемный перевод на конференции – это важная ее составляющая часть в значительной степени определяющая результат мероприятия. Неправильное оборудование, или любая неразбериха, связанная с его логистикой может создать ужасную ситуацию — нанести непоправимый имиджевый ущерб организаторам, которые не придали этому должного значения или поддались сомнительной экономии.
Free
Предоставление услуг устного перевода для большой конференции – это комплексная задача, главным этапом котором является подготовка
Free
У компании KLS есть многолетний опыт предоставления услуг синхронного перевода для крупных мероприятий, поэтому наши клиенты предпочитают делегировать нам весь процесс организации перевода
Free
Мы не только подбираем высококвалифицированных и опытных переводчиков, но и обеспечиваем своевременную доставку и бесперебойную работу всего необходимого оборудования на месте проведения мероприятия. Учитывается все и, зачастую, корректируется буквально «на лету», вплоть до изменения в датах, последовательности выступления спикеров и других ситуаций, для того, чтобы мероприятие наших клиентов прошло на высоком уровне
ОСНОВЫ ПОДБОРА ОБОРУДОВАНИЯ ДЛЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
Каждый комплект оборудования для синхронного перевода от KLS включает в себя базовые и дополнительные составляющие, которые определяются форматом мероприятия, количеством языков, местом проведения мероприятия, количеством участников, формой рассадки и т.д.
Составляющие стандартного комплекта оборудования для синхронного перевода
ОБОРУДОВАНИЕ ДЛЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА: ОСНОВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ
  • ПРИЕМНИКИ (ГАРНИТУРЫ) ДЛЯ УЧАСТНИКОВ Это небольшое портативное устройство, к которому подключаются наушники. Приемник выдается каждому участнику, который нуждается в переводе. Вам нужно только выбрать канал, на который транслируется ваш язык перевода, поскольку, как правило, на больших мероприятиях перевод осуществляется на несколько языков. Кроме того, у слушателя есть возможность регулировать уровень громкости в наушниках.
  • КАБИНА ПЕРЕВОДЧИКА Это неотъемлемая часть оборудования для синхронного перевода. Кабины бывают настольные (портативные) и евростандарт (стационарные, или напольные). Кабина служит способом звукоизоляции для переводчиков. Напольная кабина полностью закрыта, в то время как задняя часть настольной кабины открыта. Обе они, как правило, рассчитаны на двух переводчиков. Стационарные кабины оборудованы мягкими “стенами” и стеклянными звуконепроницаемыми панелями (согласно стандарту ISO 4043), сквозь которые они могут видеть докладчиков и аудиторию. Кроме того, в кабине есть место для личных вещей переводчика — ноутбука, печатных материалов, словарей и т.д. Для того чтобы переводчикам работалось комфортно, кабины оборудованы системой вентиляции и подачи воздуха, индивидуальным климат-контролем, системой освещения.
  • СИСТЕМА ЗВУКОУСИЛЕНИЯ В любом зале, где проходит синхронный перевод, должна быть система звукоусиления. Переводчики, которые находятся в кабине, могут услышать докладчика либо других участников мероприятия только через свои наушники.
  • АУДИО-ГИД СИСТЕМА (ШЕПТАЛО) Это портативная система, которой обычно пользуются экскурсоводы. Но часто она используется и для перевода. Особенно, когда этого требует формат мероприятия. Это может быть аудит или установка оборудования на заводе или фабрике, когда перевод проходит не в зале, а непосредственно на производстве; небольшое помещение, в котором физически нет места для кабины. Главное преимущество аудио-гида в том, что он чрезвычайно мобильный и нет необходимости в дополнительном звукоусилении, поскольку переводчик без звук непосредственно из зала и нашептывает перевод в “шептало”.
КАЖДОЕ МЕРОПРИЯТИЕ СОПРОВОЖДАЕТСЯ КАК МИНИМУМ ОДНИМ ТЕХНИЧЕСКИМ СПЕЦИАЛИСТОМ
Все наши технические специалисты имеет соответствующее образование и опыт работы. Они находятся на месте проведения мероприятия все время и следят за функционированием оборудования. Оборудование мы устанавливаем заранее — как правило, за несколько часов до начала мероприятия.
Для того чтобы правильно подобрать для вас тип и составляющие оборудования, ваш персональный менеджер потребует следующую информацию:
  1. формат мероприятия (конференция, круглый стол, презентация, пресс-конференция и т.д.)
  2. количество участников
  3. форма рассадки в зале (театральная, круглый стол, кабаре, класс и т.д.)
  4. место проведения, особенности зала
  5. количество языковых пар и переводчиков
  6. необходимость дополнительных услуг (аудио-, видео- запись, онлайн трансляция, аренда проекторов, мониторов-суфлёров т.д.)
Правильный выбор оборудования является залогом успеха любого мероприятия!
Синхронный перевод и оборудование
Заказать
© KLS 2019 / All rights reserved.
Контакты
Закрыть