Durа lex, sedlex
Закон суров, но это закон

Точность перевода документов весьма значима. Юридическая документация часто наполнена сложными терминами, их переводчик должен отобразить правильно, дословно и без возможности превратного толкования. Для таких работ привлекаются высокопрофессиональные специалисты, при этом желательно задействовать для юридического перевода носителей языка.

 

 

 

Безошибочный перевод – залог стабильной работы с зарубежными партнерами

Ошибки перевода влияют не только на репутацию заказчика, хотя и она важна — кто захочет иметь дело с компанией, которая не удосужилась как следует подготовиться к международному сотрудничеству? Но еще при выходе на международный рынок нужно обезопаситься от неточностей и ошибок в документации, способных прямо или косвенно повлечь убытки и денежные штрафы. Юридический перевод требует от специалиста колоссальной выдержки, терпения и внимательности. Ведь всего одна ошибка в контракте может стать причиной огромных финансовых потерь и судебной волокиты.

Под юридическим переводом подразумевают переложение на другой язык контрактов, бланков, счетов для взаимодействия с иностранными партнерами. К услугам переводчика стоит прибегнуть, когда:

  • Требуется перевод договорной документации для сотрудничества с иностранцами.
  • Нужно перевести счет-фактуру с другого языка на украинский по требованию банка.
  • Для предоставления за границей требуется перевод распорядительных документов компании.

Юридический перевод – услуга, которая становится все более популярной

Неверно думать, что перевод документов заказывают редко. Из-за глобализации международные связи, в том числе в области бизнеса, упрочняются. Юридический перевод становится все более востребованным. Ведь работа с любым иностранным партнером чаще всего предполагает подписание договора именно на знакомом для него языке.

Тем, кто не работает в сфере международного бизнеса, может понадобиться перевод частного документа для представления за границей, например, судебного решения или метрики, чтобы оформить наследство или вступить в брак.

Корректный юридический перевод требует немалых знаний и практики. Огромное значение играет знание особенностей правовой системы страны, на язык которой переводятся документы. В некоторых странах юридическая терминология однородна и в целом схожа с терминологией иных государств, в других – кардинально отличается. К примеру, сделать перевод официального документа в рамках терминологии континентальной Европы легче, ведь страны принадлежат к единой правовой системе. Но юридический перевод на самый распространенный язык – английский – уже не так прост.

Опыт, образование и владение языком – то, что важно для качественного перевода

Переводчик, работающий с юридическими текстами, должен иметь опыт и профильное образование, предпочтительнее полученное им на иностранном языке. Эти навыки и знания помогут ему понять, точно и дословно передать содержание документа. Также для специалиста важны ответственность, терпение, желание выполнить работу внимательно и скрупулезно.

В нашем бюро юридическими переводами занимаются преимущественно носители языка, обладающие именно такими качествами. С этими специалистами мы сотрудничаем долгие годы. Бюро КЛС работает на украинском рынке более восьми лет. За это время мы перевели на заказ тысячи документов.

подробнее