Durа lex, sedlex
Закон суров, но это закон

Услуги квалифицированного переводчика юридических документов с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный могут понадобиться как компании, так и частному лицу. Причем юридическая казуистика настолько сложна, что требует максимально точного и не предусматривающего двойного толкования перевода юридических текстов со всей терминологией. Переводчик обязан быть высококвалифицированным профессионалом, и по возможности для осуществления перевода юридических документов стараются привлекать носителя иностранного языка. 

 

Перевод юридических документов.
 

Безошибочный перевод – залог стабильной работы с зарубежными партнерами

Неточности в юридическом переводе негативно сказываются на репутации Вашей компании и способны отвернуть от сотрудничества с Вами потенциальных бизнес-партнеров. Если Вы планируете заниматься внешнеэкономической деятельностью, то Вам желательно заранее заняться поисками переводчика юридических документов для избежания неприятных ситуаций. Ведь неточный перевод способен нанести материальный убыток и чреват судебными разбирательствами.

Юридические переводы пользуются все большей популярностью в сфере услуг. Что означает термин «юридический перевод»? Это переведение с одного языка на другой договоров, банковских документов, форм бланков для дальнейшего делового сотрудничества с компаньонами. Услугами профессионального переводчика юридических текстов стоит воспользоваться в таких ситуациях:

  • если нужно перевести деловые документы для ведения бизнеса с иностранными компаньонами;
  • если нужно перевести финансовые документы с зарубежного языка на украинский/русский по запросам банка;
  • если нужно перевести учредительные документы фирмы.

Вследствие расширения всемирных деловых связей, юридический перевод является наиболее распространенной услугой. Сотрудничество с иностранцами в большинстве случаев предполагает заключение договоров на разных языках. Для людей, не занимающихся международным бизнесом, юридический перевод бывает необходим с целью предоставления в другой стране документов для вступления в права наследования либо оформления брачных отношений.

Дословный перевод юридических документов требует определенных практических умений и хорошего языкового знания. К тому же, необходимо знать тонкости правовой системы того государства, для языка которого нужен юридический перевод. В разных странах юридические термины могут отличаться. Например, перевести юридические документы в соответствии с принятой в европейских странах терминологией проще, поскольку государства относятся к единой системе права. Осуществить же юридический перевод с украинского языка на английский сложнее. Для профессионального грамотного перевода необходимо хорошее владение языком, практический опыт в сфере перевода и юридическое образование.

Сотрудничество с бюро переводов KLS – это залог оперативного и грамотного перевода юридических текстов в строгом соответствии с заранее оговоренными заказчиком условиями. Самый сложный и трудный текст не станет проблемой для профессионалов нашего бюро переводов KLS. Доверьтесь специалистам!