Медицинский перевод – одна из наиболее востребованных отраслей переводческой деятельности. Для кого актуален такой вид перевода:

1) производителям и дистрибьюторам медицинского оборудования, а также клиникам, использующим импортное оборудование;

2) производителям и фармацевтической продукции;

3) авторам клинических исследований и научно-популярных статей;

4) обладателям медицинских справок, заключений и т.д.;

5) медицинским учреждениям и организациям, которые занимаются сопровождением лечения в зарубежных клиниках.

Медицинский перевод – узкоспециализированная услуга. Медицинский переводчик работает со специфической терминологией, аббревиатурами и сокращениями. Именно поэтому перевод документации по фармацевтике или любого другого медицинского текста должен выполнять человек с профильным образованием. Переведенный медицинский текст обязательно должен содержать правильную терминологию. В противном случае, ошибка может стать причиной неправильного диагноза или его интерпретации.

Медицинский перевод – комплексная услуга. В частности, в обязанности переводчика дополнительно входит проверка правильности перевода всех сокращений и аббревиатур, а также названий заболеваний согласно Международному классификатору заболеваний. Не стоит забывать, что справки, истории болезни и заключения имеют много рукописного текста, который иногда сложно распознать. И это тоже часть работы специалиста.

Бюро переводов KLS предлагает профессиональный перевод медицинских текстов, который проходит в несколько этапов: первоначальный анализ, уточнение терминологии и лексики, непосредственно сам процесс перевода, а также редактирование полученного текста. Мы гарантируем точное и оперативное исполнение, а также соблюдение условий договора с нашими клиентами.