• Хотите продавать свое программное обеспечение и игры в других странах?
  • Выводите на украинский рынок международные программные продукты?
  • Устали от жалоб на непонятный пользователю перевод вашего ПО?
  • Необходимо сделать перевод программного обеспечения по определенному стандарту?

Сталкивались ли вы с ситуацией, когда вы заказывали локализацию программ или игры, а от исполнителя получаете полную белиберду, непонятную на том рынке, где вы собираетесь продавать это ПО? И вроде бы работа выполнена, но по итогу вы срываете сроки сдачи продукта, вам снова очень срочно надо делать перевод программы, и вы недополучаете прибыль…

Чем же мы лучше?

А теперь представьте себе, что ваши партнеры по переводу программ и игр – это люди с большим опытом подобного рода переводов, которые любят то, что они делают. Кроме того, при локализации программ, а также переводе игр мы ВСЕГДА пользуемся услугами только носителей языка, что позволяет нам учесть все языковые и культурные особенности того или иного рынка.

Вот несколько причин работать с нами:

  • Локализация программного обеспечения, а также локализация игр выполняются носителями языка, на который осуществляется перевод
  • Перевод игр делают не просто переводчики, а люди, которые сами играют в компьютерные игры (как видео-игры так и приложения для социальных сетей) и активно используют компьютерное ПО
  • Во время перевода игр и ПО мы всегда остаемся на связи с заказчиком, чтобы уточнить мельчайшие аспекты, например, когда непонятен контекст
  • Мы не просто переводим, но еще и локализируем ваш продукт, чтобы все (культура, сленг, шутки) были понятны на рынке, для которого осуществляется перевод
  • Всегда сдаем готовый перевод в нужном вам формате (например, xml), чтобы вам не приходилось дописывать спецсимволы

Если говорить о стоимости перевода и локализации программного обеспечения, то она зависит от сложности текста, срочности перевода, его объема, а также необходимости верстки. В целом правило такое – за перевод стандартной страницы в 1860 знаков с пробелами мы берем 75 грн. Кроме того, мы изначально сообщаем только приблизительный бюджет, так как при локализации размер текста может существенно отличаться. 

Да, эта стоимость выше, чем на другие виды перевода. Но только мы предлагаем такие цены на перевод и локализацию программного обеспечения в Киеве. При этом перевод осуществляет носитель языка.

Также мы даем гарантию качества на переводы и локализацию. Если вы останетесь недовольны качеством работы, мы вам либо предложим устранить все замечания до вашего полного удовлетворения, либо вернем все деньги. Возврат осуществляется без какой-либо бумажной волокиты и обид.

Кроме того, нашей гарантией является наш опыт и десятки удовлетворенных клиентов, среди которых перевод сайта и приложений для Portmone.ua, Megogo.net, игр Ядерный огород и Crime для FaceBook и VK, статей сайтов Dukascopy.com и Instaforex.com и т.д.