Технічний чи науковий переклад дуже точно передає суть оригіналу, що вимагає від перекладача знання технічних термінів. Такий документ беземоційний, викладається чітко, без зайвих міркувань.
Технічна документація часто містить опис заходів безпеки під час експлуатації певного приладу або під час перебування на промисловій ділянці, де працює різне обладнання. Користувач повинен правильно оцінити можливу небезпеку та ризики, а також дотримуватись заходів безпеки.
Переклад має бути зрозумілим користувачам із різним рівнем володіння технічними термінами. Наскільки це можливо, в тексті не використовуються складні словосполучення, текст максимально простий для розуміння звичайним користувачем чи інженером.
У технічній документації використовуються схеми, малюнки, діаграми тощо. Структура вихідного документа зберігається для кращого сприйняття користувачем матеріалу.
Перекладач повинен мати глибокі знання в певній галузі, добре орієнтуватися в технічній термінології.
Оберіть свій варіант технічного перекладу:
При терміновому технічному перекладі час для виконання роботи обмежений, що створює додаткове психологічне навантаження на фахівця, який виконує роботу. Перекладач працює в стислі терміни, при цьому якість кінцевого документа або тексту не повинна постраждати. На коригування приділяється мінімум часу.
У технічних текстах використовується певний стиль та спеціальна термінологія. При терміновому замовленні фахівець перекладає матеріал за короткий термін, при цьому послідовність та повнота інформації зберігаються.
Якщо тексти складні та об’ємні, то залучається кілька перекладачів, щоб встигнути виконати роботу в стислі терміни. Перекладач може працювати спільно з коректором, редактором, дизайнером, верстальником тощо.
Наші переваги та гарантії
Науково-технічна чи технічна документація насичена специфічною термінологією. Переклад зі складної мови (японська, китайська) коштує дорожче, ніж робота з більш простими мовами. Для читання креслень використовується програма для проєктування AutoCAD. Робота з форматом JPEG потребуватиме дизайнера.
Вартість перекладу залежить від багатьох факторів: фактичний обсяг тексту, мовна пара, терміни виконання роботи, якість вихідного матеріалу, додаткові послуги. Якщо матеріал вимагає додаткової обробки, наприклад, редагування, роботи з кресленнями, схемами, діаграмами, залучення дизайнера або верстальника, ці послуги входять у вартість. Ціна на технічні переклади в агентстві KLS наведена в таблиці.
Замовити переклад технічних текстів або документів у бюро KLS можна дистанційно або безпосередньо в офісі. Для оформлення заявки онлайн заповніть форму на нашому сайті або напишіть нам на пошту office@kls.in.ua. Також ви можете замовити зворотний дзвінок або скористатися будь-яким месенджером.
Наш менеджер зв’яжеться з вами та уточнить деякі деталі. Щоб оформити замовлення, подбайте про доступ до вихідних матеріалів, надайте додаткові документи, які сприятимуть більш повному розумінню специфіки тексту. Після збору інформації наш менеджер опрацює замовлення та надішле вам комерційну пропозицію з вартістю надаваних послуг.
Блог та новини компанії
До розділу