Закон Украины о языке

Блог ру

Когда нужен перевод сайта на украинский язык

16 января 2021 вступил в силу Закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного».
Согласно статье 27 этого закона, компьютерные программы и веб-сайты компаний, ведущих бизнес-деятельность в Украине, должны иметь интерфейс на государственном языке. Наполненность украиноязычной версии сайта должна быть такой же по объему, как и на других языках и с понятной навигацией. Это же касается и визуального дизайна.

Перевести сайт

Сайт — визитная карточка компании, основной рекламный актив. Поэтому на нем отнюдь не стоит экономить — ни на форме, ни на содержании. Если первое касается работы веб-разработчиков, то второе — работы профессиональных лингвистов. Категорически не рекомендуем прибегать к машинному переводу во время работы над сайтом!

Какие критерии профессионального лингвиста в бюро переводов КЛС?

Перевести сайт

Всего в языковом агентстве КЛС, которое ежегодно проходит аудит соответствия ISO 17100:2015, процесс перевода веб-сайтов состоит из следующих этапов:

  1. Оценка объема и сложности текстов для перевода. Определение потребности заказчика.
  2. Согласование языковых локалей (например, британский или американский английский, европейский или бразильский португальский и т.д.).
  3. Назначение переводчиков и редакторов (пруфридеров) в соответствии с тематикой, объемом текста и языком перевода.
  4. Составление глоссария (словарь ключевых слов и терминов), его согласование с представителем заказчика. На этом этапе важно, чтобы иноязычная версия была максимально оптимизирована под поисковые запросы.
  5. Собственно, сам перевод, который мы осуществляем в специализированных CAT-tools, позволяющих максимально унифицировать лексику и терминологию, даже если над переводом одновременно работает несколько специалистов.
  6. Редактирование перевода происходит в два этапа — в процессе перевода (редактор может отслеживать прогресс перевода и сразу давать рекомендации переводчику) и после завершения перевода. Важно заметить, что редактирование осуществляет не сам переводчик, а другой специалист. Обычно это носитель языка, который может внести очень важные лингвокультурные детали к переведенному тексту, о которых переводчики, которые живут, например, в Украине, и понятия не имеют. Поэтому такой тандем — переводчик и редактор-носитель языка — наиболее оптимальный вариант.
  7. После добавления текста на сайт, редактор привлекается к тестированию сайта, проверяет размещение текста, особое внимание обращая на активные кнопки и ссылки.

Имея профессионально переведен сайт, рекламные и маркетинговые материалы, ваша компания может с уверенностью выходить на другие рынки и конкурировать с местными и международными игроками.

Заказать перевод

Заказывайте онлайн!
Получайте моментальную скидку 5%
Закажите для получения скидки
Заказать звонок
Наши Контакты
  • Пн. - Пт.:
    09:00 — 18:00
  • Сб. - Вс.:
    Выходной