Когда нужен перевод сайта на украинский язык
16 января 2021 вступил в силу Закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного».
Согласно статье 27 этого закона, компьютерные программы и веб-сайты компаний, ведущих бизнес-деятельность в Украине, должны иметь интерфейс на государственном языке. Наполненность украиноязычной версии сайта должна быть такой же по объему, как и на других языках и с понятной навигацией. Это же касается и визуального дизайна.
Перевести сайт
Сайт — визитная карточка компании, основной рекламный актив. Поэтому на нем отнюдь не стоит экономить — ни на форме, ни на содержании. Если первое касается работы веб-разработчиков, то второе — работы профессиональных лингвистов. Категорически не рекомендуем прибегать к машинному переводу во время работы над сайтом!
Какие критерии профессионального лингвиста в бюро переводов КЛС?
- Владеет языком оригинала и перевода на профессиональном уровне.
- Является профессиональным переводчиком/редактором.
- Разбирается в теме, которую переводит. Обычно имеет или дополнительное образование, или опыт работы с определенной тематикой (технической, юридической, медицинской и т.д.) от 3-х лет.
- Детально изучает архитектуру вашего сайта (кроме контента нужно переводить анкеты, формы регистрации, кнопки, ссылки и т.д.).
- Работает в соответствии с ISO 17100:2015 — основной документ, регламентирующий процесс перевода и редактирования.
- Имеет как твердые, так и гибкие навыки, легко находит общий язык с разработчиком вашего сайта, контент-менеджером, маркетологом и другими ключевыми лицами.
- Перевод сайтов на любой язык мы относим к локализации. Это не слова-синонимы. Вкратце, сам перевод — это только одна из составляющих локализации.
Перевести сайт
Всего в языковом агентстве КЛС, которое ежегодно проходит аудит соответствия ISO 17100:2015, процесс перевода веб-сайтов состоит из следующих этапов:
- Оценка объема и сложности текстов для перевода. Определение потребности заказчика.
- Согласование языковых локалей (например, британский или американский английский, европейский или бразильский португальский и т.д.).
- Назначение переводчиков и редакторов (пруфридеров) в соответствии с тематикой, объемом текста и языком перевода.
- Составление глоссария (словарь ключевых слов и терминов), его согласование с представителем заказчика. На этом этапе важно, чтобы иноязычная версия была максимально оптимизирована под поисковые запросы.
- Собственно, сам перевод, который мы осуществляем в специализированных CAT-tools, позволяющих максимально унифицировать лексику и терминологию, даже если над переводом одновременно работает несколько специалистов.
- Редактирование перевода происходит в два этапа — в процессе перевода (редактор может отслеживать прогресс перевода и сразу давать рекомендации переводчику) и после завершения перевода. Важно заметить, что редактирование осуществляет не сам переводчик, а другой специалист. Обычно это носитель языка, который может внести очень важные лингвокультурные детали к переведенному тексту, о которых переводчики, которые живут, например, в Украине, и понятия не имеют. Поэтому такой тандем — переводчик и редактор-носитель языка — наиболее оптимальный вариант.
- После добавления текста на сайт, редактор привлекается к тестированию сайта, проверяет размещение текста, особое внимание обращая на активные кнопки и ссылки.
Имея профессионально переведен сайт, рекламные и маркетинговые материалы, ваша компания может с уверенностью выходить на другие рынки и конкурировать с местными и международными игроками.
Заказать перевод