Бюро перекладів «Київ Ленгвіч Сервісес» вже  понад рік здійснює переклад і рерайт текстової частини лістингів для найпопулярнішого майданчика інтернет-торгівлі Amazon.З огляду на те, що тексти призначені для англомовної аудиторії, зокрема американської, для перекладу лістингів ми залучаємо лише носіїв мови зі США. Саме це дає нам змогу надати клієнтові зрозумілу для американців структуру речення, а також стиль тексту.

22 березня 2017 року в київському ТЦ «Мандарин Плаза» взуттєвий бренд Moreschi (Італія) відкрив свій перший в Україні бутик. На церемонії відкриття була присутня не лише українська сторона, а й італійські представники компанії, а також посол Італії в Україні Давиде Ла Чечиліа.

У лютому 2017 року Бюро перекладів КЛС розпочало експериментальний проект з перекладу поезії. Обрані фахівці – носії мови – інтерпретують вірші з російської та української на іноземну мову. На замовлення клієнтів вже виконано кілька перекладів віршів різних жанрів. Ми радо виконуємо таку роботу і очікуємо на зустрічну  зацікавленість  замовників.

17 лютого 2017 року в Києві відбулася презентація публікації А. Сидорчука «Бій з Голіафом: Реформа партійних фінансів в Україні». Дослідження, присвячене взаємодії політики і грошей, значуще з погляду демократії. На презентації виступили представники Фонду «Демократичні ініціативи ім. І. Кучеріва» і Нідерландського інституту багатопартійної демократії (NIMD) – організацій, які сприяли виходу публікації.

22–25 січня 2017 року в українській столиці відбувся семінар Улли Кіслінг і Терези Зак. Серед запрошених спікерів були відомі психологи-практики. Пані Зак спеціалізується на психомоториці і мотопедагогіці, Кіслінг – автор унікальної методики сенсорної інтеграції дітей з особливостями розвитку. Протягом усіх чотирьох днів семінару послідовний переклад з німецької мови і на неї для гостей забезпечували фахівці бюро перекладів КЛС.

Бюро перекладів «КЛС» нещодавно завершило роботу над перекладом сценарію фільму на англійську мову. До цієї роботи було залучено носіїв мови. Саме носії з огляду на знання всіх мовних тонкощів здатні передати не тільки зміст, а й інтонаційну частину сценарію. Якщо стилістичні нюанси будуть втрачені, весь сценарій втратить художню цінність, тому і в діалогах, і в ремарках, і в решті тексту вкрай важливо зберегти вкладений сценаристами сенс, авторську лексику.

Сучасні технології відкривають нові можливості для комунікації і ведення бізнесу на відстані. Успішність переговорів з іноземними партнерами істотно впливає на репутацію компанії. Для подолання мовного бар'єру і уникнення непорозумінь необхідна професійна лінгвістична підтримка.

Із розширенням зовнішніх економічних, політичних зв'язків послуги професійних перекладачів стають усе більш затребуваними. Виникає необхідність зробити грамотний переклад документів, синхронний або послідовний переклад. Сьогодні для того, щоб гарантувати прогрес на ринку, дбати про зростання свого іміджу, необхідно перекладати іншими мовами рекламні та маркетингові матеріали, брошури, відеоролики, цілі сайти. І тут звичайного перекладу вже не досить. Потрібно адаптувати перекладену інформацію до культурних особливостей конкретної країни.

Під час проведення конференцій, семінарів, з'їздів, ділових бізнес-зустрічей широко застосовують синхронний переклад. Київ – центр політичної, економічної діяльності, лише в одній столиці послугу синхронного перекладу пропонують понад 300 бюро. Однак тільки найбільші компанії, такі як «Тріс», «Конкорд Центр» або «Профпереклад», що давно зарекомендували себе на ринку перекладацьких послуг, можуть гарантувати Вам проведення синхронного перекладу на високому рівні.

Бюро перекладів «KLS», одне з тих небагатьох, що має успішний досвід роботи, здійснює синхронний переклад багатьма європейськими мовами, а також деякими східними мовами. Найбільш затребуваним залишається синхронний переклад мовлення англійською мовою.

Жоден науковий симпозіум, жодна економічна, політична конференція не проходить без участі синхронних перекладачів. І від слів перекладачів-синхроністів часто залежить, наскільки успішно мине захід. Неправильний або неточний переклад може коштувати компанії втрати репутації чи великих економічних збитків, а країні – престижу.