Сучасні технології відкривають нові можливості для комунікації і ведення бізнесу на відстані. Успішність переговорів з іноземними партнерами істотно впливає на репутацію компанії. Для подолання мовного бар'єру і уникнення непорозумінь необхідна професійна лінгвістична підтримка.

Із розширенням зовнішніх економічних, політичних зв'язків послуги професійних перекладачів стають усе більш затребуваними. Виникає необхідність зробити грамотний переклад документів, синхронний або послідовний переклад. Сьогодні для того, щоб гарантувати прогрес на ринку, дбати про зростання свого іміджу, необхідно перекладати іншими мовами рекламні та маркетингові матеріали, брошури, відеоролики, цілі сайти. І тут звичайного перекладу вже не досить. Потрібно адаптувати перекладену інформацію до культурних особливостей конкретної країни.

Під час проведення конференцій, семінарів, з'їздів, ділових бізнес-зустрічей широко застосовують синхронний переклад. Київ – центр політичної, економічної діяльності, лише в одній столиці послугу синхронного перекладу пропонують понад 300 бюро. Однак тільки найбільші компанії, такі як «Тріс», «Конкорд Центр» або «Профпереклад», що давно зарекомендували себе на ринку перекладацьких послуг, можуть гарантувати Вам проведення синхронного перекладу на високому рівні.

Бюро перекладів «KLS», одне з тих небагатьох, що має успішний досвід роботи, здійснює синхронний переклад багатьма європейськими мовами, а також деякими східними мовами. Найбільш затребуваним залишається синхронний переклад мовлення англійською мовою.

Жоден науковий симпозіум, жодна економічна, політична конференція не проходить без участі синхронних перекладачів. І від слів перекладачів-синхроністів часто залежить, наскільки успішно мине захід. Неправильний або неточний переклад може коштувати компанії втрати репутації чи великих економічних збитків, а країні – престижу.

Ще років сто тому синхронного перекладу в Україні й інших країнах не існувало. Текст перекладали послідовно, доповідачеві доводилося робити відчутні паузи, під час яких якраз і здійснювали переклад. Професія синхроніста дозволила пришвидшити процес перекладу. Затримки перекладу сьогодні не перевищують 5 секунд.

Для успішного розвитку політичних, економічних відносин необхідне взаєморозуміння між людьми. На жаль чи на щастя, люди на землі розмовляють різними мовами, відтак годі уявити собі життя без професії перекладача. Ця професія – одна з найдавніших та найбільш затребуваних у всі часи. З розвитком технологій відбулися зміни і у сфері цієї діяльності. Так, ще в минулому столітті виник новий вид перекладу – синхронний.

Норми поведінки, правила і діловий етикет присутні в кожній професійній діяльності. Ділова етика перекладача – це взаємини із замовником, з іншими учасниками того чи іншого заходу, з колегами за фахом, такими ж перекладачами. Перекладацька етика спрямована на формування позитивної репутації перекладача. В основі такої етики лежать три стрижневих принципи: коректність, обов'язковість, конфіденційність.

Шановні партнери!
Щиро вітаємо Вас з Новим роком та Різдвом Христовим!
Нехай ці свята будуть радісними і щедрими, додадуть життєвих сил, окрилять душу. Хай завжди будуть з Вами вірні друзі, а в домі – світло та радісно від любові й добрих новин. Здоров’я, добробуту, сімейного затишку Вам і Вашим рідним.

 

9 грудня в Києві у готелі «Україна» відбулася конференція, присвячена обговоренню законопроекту 5310 щодо забезпечення відкритості та удосконалення функціонування Державного реєстру виборців. У заході взяли участь представники Посольства Канади в Україні, народні депутати, які працювали над проектом закону, директор Міжнародного республіканського інституту в Україні Майкл Дракман, експерти ВГО «Центр підтримки громадських ініціатив». Учасники обговорили перспективи прийняття законопроекту, його основні положення та особливості. Синхронний переклад англійською мовою на експертній дискусії забезпечували працівники бюро перекладів «КЛС».