Терпеть не могу эту тему.

Устный переводчик – этот тот, кто однажды случайно или долго готовясь вышел переводить устно, у него получилось, и он продолжил это делать. Если вдруг по каким-то причинам много раз у вас не получалось это сделать или вы боитесь даже пробовать, печалька, конечно. Но упражнения вас к этому не подготовят. Чтобы стать устным переводчиком, надо много переводить устно, по-другому никак.

Бюро перекладів «КЛС» та Міжнародний благодійний фонд «ПАРЕА» звертається до вас із проханням долучитись до всеукраїнського благодійного заходу «БЛАГОДІЙНА ФОТО-ВИСТАВКА «ВЕСЕЛКА», який буде проведено 8 жовтня 2018р. в Торгово-промисловій Палаті України, в рамках проекту «МАЙБУТНЄ НАЦІЇ – ЗДОРОВА ДИТИНА». 

Купивши квиток, ви долучитесь до благородної справи та допоможете зібрати кошти на купівлю інтерактивної проекції «Жива підлога» для соціально-психологічного реабілітаційного центру «Переяслав».

 

Le langage est source de malentendus’ – «Слова – джерело непорозуміння»,

Антуан де Сент-Екзюпері

 З таким підходом, за переклад взагалі можна не братися. Якщо припустити, що це і справді так, тоді виходить, що займатись перекладом це ніщо інше як переливати з пустого в порожнє. Але варто подивитись на цитату ширше, а саме в її контексті, що є, до речі, кращим другом перекладача, і тоді все виглядатиме інакше. Одразу перед очима постає руде лисеня, що мовить хлопчику у довгому шарфі про справжню дружбу та прив’язаність. Чи думав де Сент-Екзюпері, що на прикладі його тексту можна буде пояснити особливості роботи перекладача, мені невідомо, проте я спробую.

8-9 вересня в Києві відбулася 10-а ювілейна конференція TEDxKyiv, де Бюро перекладів КЛС надавало послуги синхронного перекладу та оренди обладнання.

 Цими вихідними Бюро перекладів КЛС надавало послуги послідовного перекладу з російської на англійську та навпаки. Захід проходив на території Арт-причалу у форматі кулінарного конкурсу між командами таких країн, як Україна, Данія, Англія, Канада та Австралія. До перекладу ми залучили п’ять кваліфікованих перекладачів, які мають знання з кулінарії. 

Наприкінці липня цього року Бюро перекладів КЛС надавало послуги послідовного перекладу на перемовинах між представниками Бурштинської ТЕС та іноземними партнерами. Переклад здійснювався з російської мови на англійську та навпаки.

Я две недели думала, о чем же писать в этой статье.

Две недели я пыталась понять, как жеж эту простую мысль, важность оборудования для синхрониста, единственный его источник речи, которую надо переводить, изложить в таком длинном формате, как статья.

Мене звати Мар’яна Добоні, і вперше переклад з іноземної мови я відредагувала в 2009 році. Це був «Щоденник Давида Рубіновича» з польської – щоденник єврейського хлопчика, який вів записи до смерті в час Голокосту.  Я була юна й недосвідчена, проте впевнена  у своїх філологічних знаннях і мовному чутті. Зізнаюся, що сьогодні, після  9 років практики і не одного мільйона відредагованих знаків, боюся шукати той текст й оцінювати свою роботу, але ще в 2009 році я добре затямила: коли працюєш з перекладом, потрібно бути готовим до скрупульозної роботи, перевірки першоджерел, формування робочих списків з основною термінологією чи уніфікацією власних назв і повного занурення в тему.

А сьогодні хочу поділитися з вами кількома прикладами, коли редагування врятувало переклади від «неприємностей».

   Был теплый летний день, и мы решили сыграть в шахматы. Так как стол на веранде был занят, нам ничего не оставалось, как умоститься с шахматной доской на траве. Жребий определил мне армию белых, и я сделала решительный ход пешкой. Напротив, через доску в шестьдесят четыре клетки, интересней всего видеть соперника, который чуть, да сильнее тебя – есть возможность и себя проявить, и чему-то научиться.

Нерухомість Києва, Львова та інших українських мегаполісів стає більш інвестиційно-привабливою для іноземців, ніж рік тому.

Тому, якщо ви вирішили продати свою квартиру чи будинок іноземцеві, вам може знадобитися: