Поділиться
Прокрутіть Вниз

НАШІ НОВИНИ, АКЦІЇ ТА КОРИСНІ СТАТТІ

Першими дізнавайтесь про наші акції та новини в сфері перекладів .

[yikes-mailchimp form=”2″ submit=”Підписатись”]

 

Кому потрібна таблиця у Excel, у якій стовпці «поїхали», або презентація, де є якась дуже влучна думка, але вона вилазить за межі слайду?

19.09.2019Категорія : Статті
Кому потрібна таблиця у Excel, у якій стовпці «поїхали», або презентація, де є якась дуже влучна думка, але вона вилазить за межі слайду?

Оригінальне форматування максимально зберігається відповідно до потреб і побажань клієнта. Це дозволяє одержувати практично індентичні документи, зручні для роботи у багатомовних колективах міжнародних корпорацій, у проєктах із залученням іноземних експертів, на різноманітних заходах тощо.

Детальніше
  • 0

Коли машинний переклад замінить людський переклад?

12.06.2019Категорія : Статті
Коли машинний переклад замінить людський переклад?

Більшість текстів ніколи не буде перекладена навіть на одну мову. Величезний обсяг сповненого повторень контенту, що безперервно змінюється, не охопити всім перекладачам світу, адже жива людина перекладає близько двох тисяч слів на день. Саме тому, наприклад, Amazon використовує машинний переклад.

Детальніше
  • 0

Локалізація для американського та британського ринків

28.05.2019Категорія : Статті
Локалізація для американського та британського ринків

Відверто кажучи, у своїй кар’єрі, я вперше зіткнулася з відмінностями двох правописів під час навчання на курсі Cambridge Advanced English. До приходу у перекладацьку справу я працювала на технічних позиціях. Зараз я розумію, що для тої ж аутсорсинг-компанії , наприклад, у локалізації інтерфейсів, листування з іноземними замовниками й підрядниками (які можуть знаходитись як в країнах ЄС, так і в Новій Зеландії або Канаді), ці відмінності мають велике значення. Розглянемо основні з них (спочатку подаємо британський варіант, далі – американський), а також відповідні винятки.

Детальніше
  • 0
Контакти
Закрити