Итак, представим ситуацию: вы только что выпустились из ВУЗа с красивым (красным? Искренне поздравляем!) дипломом в руках – свобода! «Передо мной открыт весь мир, я реализую себя на все 100% и стану высококлассным переводчиком!»

– подобная мысль появляется в голове у человека, который только и думал о том, чтобы побыстрее приступить к работе, которая нравится, и за которую к тому же еще и платят деньги, что вдвойне приятно. «Но что делать дальше?»

  

 

Логическим продолжением вопроса будет: «А с чего начинать-то? С кем работать, кто мне будет давать тексты на перевод, сколько стоит моя работа и т.д.» – это лишь краткий перечень вопросов, которые возникают у начинающего переводчика. С ответами на них в этой статье мы и постараемся вам помочь, представив вариант, при котором вашим решением будет сотрудничество с бюро переводов.

 

С чего начинать?

Как и в любой сфере деятельности – написать резюме, в котором нужно написать весь ваш филологический опыт и знания. Вас привлекали к межуниверситетской конференции в качестве переводчика? Смело указывайте это. Когда-то перевели для знакомого родителей «какие-то документы для компании»? Не стесняйтесь написать в формальном виде и это. Впрочем, не забывайте о том, что опыт, который со сферой перевода связан мало, указывать в резюме не стоит – достаточно упомянуть о такой работе во время собеседования, если вам зададут соответствующий вопрос.

Кроме того, на этом этапе вам уже нужно примерно определиться, в какой сфере вы хотите работать – устный или письменный перевод, перевод художественных произведений или договоров и прочих правовых документов и так далее. Впрочем, не думайте, что этот выбор является окончательным – со временем он может несколько раз поменяться, а четкое понимание тематики «ваших текстов» придет к вам лишь с опытом.

 

С кем работать, где работать и сколько брать денег?

Когда вы определились с желаемой должностью, поищите подходящие вакансии на сайтах поиска работы – это самый эффективный метод поиска будущего работодателя. Если компания неизвестная для вас – поищите информацию про нее в Интернете, вполне возможно, что вы найдете там информацию, которая будет важна именно для вас.

Отдельной строкой стоит упомянуть о работе в офисе (так званые «штатники») или на дому (всем известные «фрилансеры»). Какой вариант подойдет именно вам, вам не скажет никто – но из личного опыта могу посоветовать первый год-полтора поработать в офисе и привить себе определенный уровень дисциплины. Кроме того, как раз в это время вы только учитесь и совершенствуетесь, и присутствие редактора/более опытного коллеги/руководителя или ментора (если он есть) в одном помещении с вами поможет вам гораздо больше, чем если бы все они находились далеко от вас. Позже, когда вы твердо станете на ноги, вы сможете решить, что вам нравится больше – держать себя в тонусе и ездить на работу в бюро или же переводить текст дома, закутавшись в теплый домашний плед и поедая вкусняшки. Сразу стоит отметить, что второй вариант подходит далеко не всем, поскольку дома иногда очень сложно сконцентрироваться на работе, не говоря уже о том, что иногда вместо перевода так и хочется поделать домашние дела или просто отдохнуть.

  

Кстати, на тех же сайтах по поиску работы вы можете увидеть примерные ставки, которые работодатели готовы платить вам за выполненные переводы, что также помогает в понимании собственной стоимости. Главное – не стесняться просить те деньги, в которые вы себя оцениваете (но не переоцените себя, так как по знаниям на первоначальном этапе вы все же проиграете «матёрым» переводчикам, оставшись без работы).

После рассмотрения вашего резюме в 95% случаев вам отправят тестовый перевод для проверки ваших знаний и навыков. Слово «ваших» выделено неспроста – не нужно сбрасывать переведенное тестовое на вычитку кому-то, кто (по вашему мнению) знает английский лучше вас, так как во время работы ваш уровень английского все равно станет очевиден. Текст тестового перевода должен быть небольшим (обычно 300-500 слов более чем достаточно для определения уровня знаний): если от вас требуют перевода более 3 страниц или же просят выполнить тестовое задание в срочном режиме, то есть высокая вероятность того, что это обычный «развод», и правильнее всего будет просто прекратить любое общение вам с такими «работодателями».

Что переводить?

Отличная новость, вы нашли свою первую работу! «Но что мне нужно переводить?» Ответ на этот вопрос достаточно простой: первое время – что дадут, возможность выбирать из переводов у вас появится нескоро.

Если менеджеры опытные, они сами будут знать, что слишком заумные тексты вам давать не стоит, так как вы их можете «завалить», и будут сбрасывать вам на перевод тексты с достаточно простой лексикой, со временем допуская вас и к более серьезным переводам. Впрочем, это идеал, который бывает не всегда, и в иной ситуации вам придется «прыгать с места в карьер», показывая все, чему вас научили и что вы умеете.

Кроме того, самое важное – это практика. Вы должны, что называется, «набить руку» на переводах. Путь к вашему успеху – это не высокая самооценка о качестве вашего перевода, а сотни своих допущенных (а главное – исправленных и признанных вами) ошибок, десятки нагоняев от менеджера или редактора и бессонные ночи над очередным документом, который к утру уже видеть не хочется. Вы не должны бояться того, что вы что-то сделаете не так: в конце концов, все мы допускаем ошибки. Главное – конвертировать их в опыт и адекватно воспринимать обоснованную критику (помните о том, что если вам указывают на ваши ошибки, то это значит, что вам дают бесплатный урок, грех которым не воспользоваться, и вам стоит поработать над собой).

         

 

Что мне поможет в переводе?

Усидчивость, спокойствие и уверенность. Без этих трех критериев (особенно первого) стать профессиональным письменным переводчиком крайне сложно.

Вам также поможет, если вы не будете относиться к документу «на отцепись». От такого подхода не выиграет никто: заказчик не получит желаемый результат, вы не будете совершенствоваться в мастерстве перевода, и все останутся в минусе. Очевидно, что после такого случая бюро может вовсе прекратить сотрудничество с вами, что в ваши планы явно не входит.

Что же касается тематики, то тут помогут все же практика и опыт. Достаточно лишь того факта, что некоторые переводчики получают второе высшее техническое, медицинское или юридическое образование, чтобы более глубоко разбираться в сути перевода. Помните, что со временем вы сами найдете «свою» тематику, которая вам нравится. Автору этих строк, например, абсолютно не даются технические переводы, хотя в то же время я весьма неплохо справляюсь с переводами правовой тематики. Каждому – своё, как говорится :)

Напоследок скажу следующее: никогда не останавливайтесь в развитии и всегда учите что-то новое сегодня, ведь иначе завтра появится кто-то, кто будет умнее, опытнее и обойдет вас в этой импровизированной «гонке». Старайтесь, совершенствуйтесь, набирайтесь профессионализма и любите свою работу, а все остальное (в том числе и высокий уровень заработка) не заставит себя долго ждать!

                                                                                                                              Дмитрий Лукачина,

                                                                                                                              дипломированный переводчик