Вы заказали устный перевод в исполнении вполне авторитетного переводчика, у которого все в порядке с иностранным и родным языком, который уже не раз успешно работал по вашей (или смежной) теме, имеются отличные отзывы. Гарантирует ли это на 100%, что переводчик знает все особенности вашего проекта, в том числе специальные термины и разговорные выражения, их обозначающие? Вовсе не факт.

Есть несколько стратегий, как «перестраховаться» в этом случае. Кратко рассмотрим три ключевых:

  • Переводчик, с которым вы уже работали. Безусловно, это в значительной мере решает проблему – недаром серьезные международные организации иногда выдвигают требование, чтобы хотя бы один из синхронистов в паре был «со знакомой фамилией». Как удержать уже сотрудничавшего с вами переводчика – тема для отдельной статьи, но помните, что даже самые продуманные усилия с вашей стороны порой будут разбиваться о суровую жизненную реальность конкретного человека.

Кроме того, если вы – начальник высокого уровня, скорее всего, на ряде своих же мероприятий вы не присутствуете лично, а информация о качестве работы конкретного переводчика до вас доходит редко. В результате возможен замкнутый круг, когда человек, скверно отработавший у вас один раз, нанимается снова, потому, что он у вас уже работал.  

  • Ваш собственный сотрудник. Если руководство компании ставит высокие требования насчет владения иностранным языком, если это действительно важная часть корпоративной культуры, начиная с приема на работу – уровень владения иностранным языком неуклонно растет. Выучат его, конечно, не все. Но, то по закону нормального распределения, кому-то из сотрудников это удастся – хотя бы в вашей конкретной теме – на очень высоком уровне. Если на обычном рабочем месте этого сотрудника найдется кому заменить, а его рабочее время стоит не больше, чем рабочее время переводчика – вы уже знаете, кому поручить последовательный перевод.
  • Конкурсный отбор, предварительные встречи, пробные переводы. Вот этого как раз не рекомендую. Серьезный востребованный переводчик вряд ли станет принимать участие в этой предварительной кутерьме, а уж тем более бесплатно. Иными словами, эти методы скорее запускают механизм «обратной селекции»: требуя обязательного пробного перевода, вы отсечете лучших, и сведете конкурс, образно говоря, к выбору лучшего студента.

 

Переходим к основной теме:

Чем помочь переводчику, который у вас раньше не переводил

Здесь кратко обсудим инструменты, которые заказчик может предоставить для подготовки: глоссарий, переведенные документы, база знаний, «живой словарь», стайлгайд.

  1. Глоссарий

Трудно передать восторг устного переводчика, которому предоставляют хоть что-то с таким названием. Даже если в итоге окажется, что глоссарий никакой, уже сам факт, что о нем попробовали позаботиться, переполняет благодарностью и заставляет с тройной решительностью усесться за изучение темы. Что же интересует его в «хорошем» глоссарии?

  • Аббревиатуры, сокращения, акронимы. Даже зная и понимая относительно распространенные аббревиатуры, нужно всякий раз проделывать в голове некоторую работу, ведь не каждый день такие слова употребляешь. Когда такая работа делается по несколько раз в каждом втором предложении, это, скажем так, несколько утомляет переводческую мышцу. Если же какая-то аббревиатура исключительно ваша и не используется больше нигде и никем, то и узнать о ней переводчик может только от вас.
  • Синонимы. Бывает, что у одного и того же понятия два варианта перевода. Например, вы работаете с двумя иностранными партнерами, причем одну и ту же вещь каждый из них привык называть по-своему. Хорошо, если в вашем глоссарии будет и то, и другое (и третье?) слово. Еще лучше, если в глоссарии эти слова будут вместе, одно за другим, с уточнением, что это просто синонимы одного и того же, а при необходимости – указание, в какой именно организации принят такой-то вариант перевода.

Сюда же: если у вас медицинская тема, и описываемый объект имеет название на латыни – пожалуйста, включайте в глоссарий и его.

  • Жаргонизмы, разговорные выражения. Словарь – лучший друг переводчика, однако некоторая действительно важная часть используемой профессиональной лексики туда попадает редко – например, по причине своей исключительной «ненормативности».

Но речь не только и не столько о нецензурщине. Пример: в эстетическо-медицинских кругах обвисшие щеки у нас почему-то называют «брылями». Знает ли об этом переводчик? Если слово есть в вашем глоссарии, то да, с очень большой вероятностью переводчик его уже наверняка узнал.

  • Сюда не ходи, туда ходи. Возможно, раньше Вы пользовались услугами переводчика, и какое-то слово, переведенное вроде бы по словарю, «попало в молоко» – скажем, слушатели засмеялись в совершенно незапланированном месте, или какая-то особенность личной истории заставляет их болезненно воспринимать вполне нормальное слово, или обязательно необходим феминитив. Такая информация – тоже идеальный кандидат для попадания в ваш глоссарий.

Добавлю, что весь глоссарий будет выглядеть живее, если там будут поданы не только, скажем, пары английский-украинский, но и примеры переведенных предложений.

 

  1. Переведенные документы

Под этим я подразумеваю любые имеющиеся у вас авторитетные переводы – как выполненные по вашему заказу, так и, к примеру, отраслевые стандарты, переведенные международными организациями, Кабинетом министров или профильным министерством. Еще примеры документов: презентации, отчеты, законопроекты, опросники, чек-листы.

Важно: переводчику нужны обе языковые версии.

  1. База знаний

Во многих компаниях имеются закрытые информационные системы для обучения сотрудников – что-то вроде своей внутренней Википедии. Там можно узнать, к примеру, информацию о продукции, технологических и организационных процессах, ответах на часто задаваемые вопросы, а также получить ресурсы для самостоятельной подготовки. По понятным причинам эта информация часто конфиденциальна – но переводчик ведь и так обязуется не разглашать информацию, полученную в связи с переводом. Так почему бы не предоставить ему доступ, указав, с какими именно разделами нужно ознакомиться перед конкретным заказом?

  1. «Живой словарь»

 Так я называю компетентного специалиста компании, хорошо владеющего иностранным языком, который согласен ответить переводчику на вопросы по терминологии. Если он же присутствует во время перевода, готовый подсказать нужное слово – это отличная подготовка к тому, чтобы этот же человек в будущем работал вместо переводчика. К слову, бывает и наоборот: весь ключевой персонал сам общается на иностранном, а переводчик нанимается для того, чтобы внимательно слушать и по просьбе участников подсказывать отдельные слова или предложения.

  1. Стайлгайд

        Стайлгайд в реальной жизни мне попадался только в связи с письменными переводами. Зато в этой же реальной жизни попадалось некое бюро, предлагавшее подписать контракт на устный перевод с требованием «переводить, придерживаясь необходимой стилистики».

         Внимание, вопрос: как можно определить, выдержана необходимая стилистика, если стайлгайда нет? Ответ читайте в нашей новой книге «Никак!». Там же описано, как узнает о необходимой стилистике переводчик, если стайлгайд есть, но ему его не предоставили.

 

Подведем итоги: не надейтесь на волшебство. Все, что знает переводчик, он откуда-то узнал. Позаботившись о материалах, необходимых для подшлифовки нужной лексики в сжатые сроки, вы закладываете долговременный фундамент в качество переводов на своих мероприятиях.

 

Дмитро Кушнір,

усний перекладач англійської й польської.