Для успешной переводческой деятельности надежное здоровье просто необходимо. Какая разница, насколько интересный и выгодный заказ вам удалось раздобыть, если из-за внезапного обострения той или иной болезни любая попытка поработать сопряжена с огромными страданиями или вообще невозможна? Итак, поговорим о здоровье переводчика.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Лично я письменным переводом занимался долго, но понемногу, так что о серьезном урон здоровью говорить не приходится. Тем, кто все-таки решился заняться этим всерьез, нужно быть начеку, ведь из-за статичной сидячей работы за компьютером и ненормированного фрилансерского графика в долгосрочной перспективе можно заполучить:

  • Ухудшение зрения
  • Избыточный вес
  • Бессонницу, неврозы, депрессии
  • Сердечно-сосудистые заболевания
  • Нарушения опорно-двигательного аппарата

В моем случае проблемы бывали скорее из-за острых заболеваний – когда из-за повышенной температуры, мигрени или необходимости посетить зубной кабинет не удавалось уложиться в сроки или приходилось отказываться от работы.

Что делать? Значительная часть этих проблем решается продуманным чередованием работы и отдыха, достаточным сном, регулярной физической активностью, прогулками на свежем воздухе, рациональным питанием, профилактическими обследованиями. По большому счету, письменному переводчику-фрилансеру не так уж сложно все это организовать, ведь он сам себе хозяин. 




УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

В данном случае требования более строгие: мы, устные переводчики, привязаны к графику мероприятия заказчика. Здесь намного сложнее, скажем, выделить себе несколько часов незапланированного отдыха посреди рабочего дня, пропустить день полностью, поработать с охрипшим голосом, насморком и кашлем. Ситуация становится еще интереснее, когда переводишь где-то в другом конце страны или за границей (и заменить тебя некому), особенно когда работаешь, мягко говоря, на свежем воздухе (под дождем и ветром, или в двадцатиградусный мороз). Иными словами, придерживаться общих советов, только что данных письменным переводчикам, тоже нужно, но с важной оговоркой: устный переводчик, насколько это возможно, должен стать сверхчеловеком, который не болеет вообще никогда.

Ухо, горло, нос

Внезапная потеря голоса – один из самых страшных кошмаров устного переводчика. Ухудшение слуха обычно не столь внезапно, но ничуть не более желаемо. В первом случае вам придется иметь дело с врачом-фониатром, во втором – с сурдологом. Ладно, ладно: в большинстве случаев подойдет и обычный отоларинголог.

Чувствую, пришло время рассказать "страшилку". Как-то весной захватила меня затея быстро научиться хорошо плавать; нередко я возвращался из прохладного бассейна с простудой, и, не успев как следует вылечиться, возвращался туда снова. Но вот мы с напарницей летим за границу на трехдневный синхрон. Под конец первого же дня у меня поднимается температура, затем появляется хрипота, кашель – всё как положено. Вместо достопримечательностей пришлось посетить местные аптеки. Каким-то чудом голос продержался до конца третьего дня, но в день возвращения домой сошел на нет. К ЛОР-врачу я не пошел, а побежал. Хорошо еще, что начались майские праздники – ведь на восстановление понадобилось больше недели.

Что делать? Самое главное – избегайте простуд. В общем случае людям "голосовых профессий" плавание не рекомендуется. По себе знаю: закаливанию гораздо лучше способствуют короткие водные процедуры – моржевание.

К врачу бегите не только когда уже все плохо, но и для профилактики.

Следите за собой, боритесь с простудой еще до ее начала. Чувствуете, что уже заболели – постарайтесь договориться о замене, особенно если, упаси вас Бог, собираетесь синхронить или нашептывать в одиночку.

По возможности, пройдите курсы по работе с голосом, чтобы пользоваться своим основным инструментом более умело и сознательно.

Что касается слуха: периодически проверяйтесь у врача. Не раскручивать звук до максимума и не «кричать» помогает работа в одном наушнике; второй можно слегка сдвинуть в сторону, чтобы слышать себя во время перевода.

Аптечка. Самолечение – не выход, но на случай экстренной ситуации в переводческой кабине лучше иметь с собой некоторые популярные лекарства, отпускаемые без рецепта. Кроме препаратов, связанных с конкретно вашими хроническими заболеваниями (рад за вас, если таких заболеваний нет!), в мини-аптечку могут войти:

  • Исла-минт или Исла-моос: таблетки от кашля
  • Стрепсилс или аналогичные противовоспалительные леденцы
  • Ибупрофен/Парацетамол/Сиган–обезболивающие, жаропонижающие, противовоспалительные (применять строго по инструкции)
  • Инсти или аналогичный комплексный противопростудный препарат
  • Витамин С – если кому-то в зале или коллеге-переводчику явно нездоровится, лучше съесть таблетку для подстраховки.

Носите эти средства всегда, хотя бы по несколько таблеток. Может быть, что-то из перечисленного внезапно потребуется не вам, а коллеге – будьте готовы ненавязчиво прийти на помощь.

Еще раз: я только переводчик, и не стремлюсь заменить вам врача. Еще раз: лекарства нужны не для того, чтобы идти на работу уже больным, а чтобы как-то продержаться до конца дня "в случае чего".


Хронические заболевания

Уж в чем каждый из нас по-своему уникален, так это в хронических болезнях.

Здесь общий совет один: обратите внимание, в каких месяцах у вас меньше заказов (январь? конец декабря? август?), и воспользуйтесь этой паузой для заблаговременной профилактики или лечения.

Еще одна небольшая «страшилка»: как-то в разгар сезона, как раз когда количество заказов в день достигало трех, сломался у меня зуб, да еще и болеть начал. Оказалось, соседние зубы тоже требуют внимания, за день все не сделаешь. Мой стоматолог работает в другом городе, график у него плотный – в общем, без финансовых потерь и организационных накладок не обошлось. Вопрос: ну почему было не съездить к врачу в межсезонье?

Вредные привычки

Помните переводчиков-алкоголиков из 90-х? Что-то давно их не видно, правда? Они сошли с авансцены, подобно героям старых романов, которых авторы провожали словами «на этом он уходит из нашей саги». Современные синхронисты спиртного почти не употребляют. Некоторые, как я, не пьют совсем.

С курением похожая ситуация: если бы процент курильщиков в украинском обществе снизился настолько, как среди синхронистов, то табачные компании остались бы не у дел, и нам пришлось бы срочно переводить конференцию о том, куда девать уволенных сотрудников (к слову, руководство этих компаний обычно тоже не курит).

«А как же снятие стресса?» – подумает, возможно, читатель.  Сейчас, сейчас.

Стресс

Когда слышите басни о каких-то сверхъестественных перегрузках мозга у синхронистов, не верьте. Если вы хорошо подготовлены, находитесь на своем месте, делаете свою работу и не пытаетесь успеть за четверых, стресса быть не должно.

Бывает, конечно, обычная усталость или недоразумения. В этих случаях обычно срабатывает проверенная туристическая мудрость: когда группа подустала, нужно побыстрее найти возможность принять теплый душ, хорошо поесть и выспаться.

Еще одна идея, привычная со школьной скамьи: каникулы! Пусть даже короткие, но раза четыре в год. Только будьте осторожны, возвращаясь, скажем, из жаркой Индии в киевский мокрый снег: не бросайтесь сразу в работу, лучше оставьте день-два на адаптацию.

 

Одним словом, не будет здоровья – не будет и перевода. Но многое в наших силах, главное – подойти к делу сознательно и основательно. Будьте здоровы!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дмитро Кушнір,

усний перекладач англійської й польської.