Переклади медичних текстів  окрім знання мов вимагають певної класичної освіти (а краще освіти медика) та наполегливості в опануванні нової інформації. Що тільки не доводиться використовувати у перекладі таких текстів – від підручників з анатомії до допомоги знайомого радіолога/імунолога/неонатолога/хіміка і т. д. (потрібне підкреслити).

 

Bona valetudo melior est quam maxĭmae divitiae 

Добре здоров’я краще, ніж найбільше багатство   

Вузькоспеціалізований переклад – це завжди виклик для будь-якого перекладача:

  • складні терміни,
  • усталена лексика,
  • специфіка галузі.

Все це може збити з пантелику навіть досвідченого перекладача. Та чи справді все так складно і як же здійснюється медичний переклад?

Вообще носители языка – американцы там, британцы (не дай Бог из лингвистически сложных регионов) попадаются редко. И слава Богу, скажу я вам. Потому что был в моей практике американец, которого я понимала очень фрагментарно, и британец, не помню, откуда, которого я не понимала совсем от слова вообще. Хорошо, что опытный коллега брал удар на себя в тот раз. Но вам может так и не повезти, как мне тогда, так что я сейчас расскажу, как подготовиться к любому спикеру. 

Головне завдання перекладача – не займатись «магією». Не перетворювати ноутбук (laptop) в блокнот (notebook), а розумного (intelligent) – в інтелігента. Однак уміння та навички трохи «чаклувати» ще ніколи зайвими не були. Погортавши свої «китайські грамоти», я пригадала різні робочі ситуації й зробила невеличкий посібник на майбутнє. Пропоную Вашій увазі кілька «лайфхаків», які полегшили мені життя та зміцнили співпрацю з вимогливим до якості бюро перекладів KLS. Можливо, ці умовиводи стануть у пригоді і для вас.

Допустим, вы решили уйти на вольные переводческие хлеба и оборудовать себе домашнее рабочее место фрилансера. У вас уже есть компьютер (или ноутбук). Теперь это будет настоящая рабочая лошадка, полностью упакованная всеми необходимыми, и, главное, честно купленными программами, в том числе:

Синхронний переклад – це складна послуга, що складається з обладнання, формату заходу, навіть розміру кімнати (і я пізніше поясню, чому це важливо) та двох перекладачів. Але це ще не все. Щоб захід пройшов вдало, для цього також потрібна співпраця організатора заходу та спікерів з постачальником синхронного перекладу або перекладачами.

Неможливо розповісти про всі аспекти одразу, тож цього разу ми з вами зупинимося лише на виборі перекладачів.

Как говорит моя мама, Господи, Вика, да что ж за работа-то такая, постоянно домашние уроки делать надо, как в школе!

Ну, вот да. Такая работа.

Синхронисты – это изначально люди с широкой эрудицией, которых не застанет врасплох пух тополя, летающий по весне, спортивная пеленгация «охота на лис», Христос Воскрес и напоминание о празднике Ивана Купала во время перевода.

Часто клиенты задают нам вопросы о специфике того или иного перевода, процессе выбора переводчиков, а также о нюансах, связанных с переводом. А кто может лучше ответить на эти вопросы, как не сами переводчики? Поэтому мы решили разместить на площадках Бюро переводов КЛС серию статей о “тяжелых буднях” переводчиков, написанных самими переводчиками, которые сталкиваются с различными аспектами нашего ремесла каждый день.

Первой мы размещаем статью Виктории Мороз, устного переводчика с 13-летним опытом. Тема “Подготовка переводчика к синхронному переводу”.

Сучасні технології відкривають нові можливості для комунікації і ведення бізнесу на відстані. Успішність переговорів з іноземними партнерами істотно впливає на репутацію компанії. Для подолання мовного бар'єру і уникнення непорозумінь необхідна професійна лінгвістична підтримка.

Із розширенням зовнішніх економічних, політичних зв'язків послуги професійних перекладачів стають усе більш затребуваними. Виникає необхідність зробити грамотний переклад документів, синхронний або послідовний переклад. Сьогодні для того, щоб гарантувати прогрес на ринку, дбати про зростання свого іміджу, необхідно перекладати іншими мовами рекламні та маркетингові матеріали, брошури, відеоролики, цілі сайти. І тут звичайного перекладу вже не досить. Потрібно адаптувати перекладену інформацію до культурних особливостей конкретної країни.