Кожна мова має притаманні лише їй особливості, тому під час перекладу ми стикаємося з низкою труднощів. Тут необхідні відмінне знання мови й досвід, і лише кваліфікований перекладач зможе передати точний зміст, зберігши притаманні мові особливості.

Складнощі можуть виникнути під час перекладу документів, синхронного перекладу, перекладу текстів для ЗМІ тощо.

Щодо публіцистичного стилю, то він відзначається найбільшою експресивністю. Це найбільшим чином стосується оцінки подій та явищ і проявляється залученням прикметників та прислівників, які мають оцінювальну ознаку.

Так, в японській Wabi-Sabi означає побачити щось прекрасне в недосконалості. Корейською Nunchi – мистецтво бути тактовним і ввічливим. На івриті chucpe – шокуюча, цинічна, нахабна поведінка, яка формально незаперечна.

Досить часто використовуються для образної оцінки метафори, уособлення, наприклад, у німецькій Backpfeifengesicht – обличчя, по якому необхідно вдарити. Найближчий російський аналог перекладу – «кирпичапросит». Koyaanisqatsi (мова індіанців Хопі, США) – природа, яка втратила баланс і гармонію. У португальській Desenrascanco – можливість виплутатися з труднощів, не маючи для цього ні продуманого рішення, ні взагалі будь-яких можливостей. Найближче значення – «народитися в сорочці».

Для вираження оцінки використовуються порівняльні звороти. L’espritd'escalier з французької означає почуття, яке відчуваєш після розмови, коли міг би сказати багато чого, а згадав або добре сформулював лише зараз. У бразильському варіанті португальської мови мові є слово Cafune, що означає ніжно проводити пальцями по волоссю коханої людини.

Експресивність передається через структуру речення. Найчастіше лише одне слово в іноземній мові може позначати порядок дії, його наслідки. Наприклад, у фінській my?t?h?pe? – коли хтось зробив щось дурне, а соромно за це чомусь вам. Iktsuarpok мовою інуїтів означає таке: уявіть, що ви в себе вдома когось чекаєте, а цей хтось не йде й не йде, і ось ви починаєте виглядати у вікно, вибігати за двері, щоб подивитися, чи не йде гість. У мові тсонга (різновид банту, Південна Африка) Rwhe – впасти п’яним і голим на підлозі й заснути. Ilunga (південно-африканське Конго) – людина, яка може забути і пробачити вперше, поблажливо поставитися вдруге, але втретє, якщо ти його підставиш, буде дуже сердита.

Досить часто трапляється розмовна, сленгова й навіть ненормативна лексика, яка використовується для висловлення певного ставлення: або іронічного, або гумористичного, або епатажного. Так, у гельській Sgiomlaireachd висловлює роздратування, яке викликають люди, що відволікають від їжі, коли ти до біса голодний.

У письмових текстах, і з цим може впоратися лише професійний перекладач, трапляються слова і фрази, побудовані на особливій грі слів, ідіомах, каламбурах. Наприклад, Fonddel'air з французької дослівно перекладається як «дно повітря». Хоча має таке значення: на вулиці літо і світить сонце, і начебто потрібно одягнутися легко, але насправді – дуже холодно. У японській bakku-shan – панянка зі спини здається привабливою, а при вигляді її обличчя тобі стає страшно. Датською Kaellingозначає, що людина бачила жінок, які стоять у дворі (ресторані, парку, супермаркеті) і сильно кричать на власних дітей.

Для перекладу такого каламбуру також використовується каламбур у мові перекладу. У німецькій Kummerspeck дослівно перекладається як «бекон горя». Взагалі ж позначає дію, коли ви починаєте непомірно їсти все підряд, щоб заглушити свою депресію. Tingo (паскуальска, Океанія) – позичати в друга гроші або речі, поки в того взагалі нічого не залишиться, крім голих стін.

В англійській, японській, португальській та інших мовах існують маловживані слова, які не мають паралельного значення, і їхній дослівний переклад найчастіше не пов’язаний з тематикою. Наприклад, Yuputka з мови ульва (мова індіанців Гондурасу і Нікарагуа) означає відчуття, коли йдеш лісом і тобі здається, що до твоєї шкіри хтось торкається, наприклад примари. Oka (мова ндонга, Нігерія) означає важке сечовипускання, викликане тим, що об’ївся жаб, перш ніж почався сезон дощів. У шотландській Tartle – панічний стан, коли ви повинні познайомити з кимось людину, а ім’я її згадати не можете. АбоNakakahinayang (тагальська, Філіппіни) – відчуття жалю від втраченої можливості, тому що побоявся ризикнути, а комусь усе вдалося. Яганською мовою (мова кочових племен Вогняної Землі) Mamihlapinatapai означає невербальне взаєморозуміння, коли люди обмінюються поглядом і усвідомлюють, що обидва хочуть одного й того ж.

У таких випадках підбирається нейтральний переклад, зрозумілий за змістом, пов’язаний з контекстом. Якщо готових відповідників немає, то сенс перекладачі передають іншими засобами, намагаючись не порушувати жанрового, стилістичного характеру тексту, який перекладається. Тут допомагає власна інтуїція, яка називається «мовним чуттям».

Перелік таких прикладів нескінченний, і наведені ілюстрації дають змогу зрозуміти, що під час перекладу це може бути проблемою, вирішити яку зможе професійний перекладач. У більшості випадків дослівний переклад практично неможливий, перекладачеві, щоб підібрати вдалий еквівалент, знадобляться і професійні якості, і прекрасне відчуття мови, і винахідливість.