Ще років сто тому синхронного перекладу в Україні й інших країнах не існувало. Текст перекладали послідовно, доповідачеві доводилося робити відчутні паузи, під час яких якраз і здійснювали переклад. Професія синхроніста дозволила пришвидшити процес перекладу. Затримки перекладу сьогодні не перевищують 5 секунд.

Одягаючи навушники та перебуваючи в цілковито звукоізольованій кімнаті, перекладач фактично не чує власного мовлення – так триває робота професійного перекладача-синхроніста. Устаткування для синхронного перекладу дозволило організаторам не лише в кілька разів збільшити ефективність проведення конференцій, переговорів, семінарів, а й скоротити час самих заходів. Ось чому у світі під час економічних форумів, політичних зустрічей почали так широко застосовувати синхронний переклад. Ділове життя будь-якої країни не можливе без послуг синхронних перекладачів.

Синхронний перекладач – це висококваліфікований досвідчений фахівець, у якого до того ж неабиякий талант. Слухати і аналізувати, виділяти основну думку, синтезувати і, зрештою, вимовляти – на таке здатна тільки талановита людина. Це приходить із досвідом, із глибоким опануванням мови, із наполегливою працею. Мало лише добре знати мови, синхронному перекладачеві треба бути ще й чудовим психологом, оволодіти етикетними нормами та знаннями протоколів, уміти зорієнтуватися відповідно до ситуації, адже працювати доводиться з політиками, провідними економістами, ВІП-персонами.

Щоб передати мовлення й емоції іншої особи, перекладачеві потрібно емоційно зануритися в роботу, заглибитися в суть монологу (виступу), тобто «поринути з головою» у текст. Сучасний синхронний переклад – це колективна робота, у ній бере участь команда перекладачів, техніки, що забезпечують звук, конференц-менеджери. Тут немає дрібниць, важливе достоту все: висота стільця і наявність склянки води.

В Україні працюють десятки агенцій, що здійснюють синхронний переклад. Київ – місце, де проходять міжнародні форуми, економічні семінари, конференції, торгові презентації. У бюро перекладів «KLS» працюють талановиті та ерудовані синхронні перекладачі, у яких – багатий досвід роботи та чудове мовне чуття.

Відповідальність, яка лягає на синхронних перекладачів, висока. Так, від одного слова, яке вимовив синхроніст, можуть залежати долі людей, країн, рівень міжнародних відносин.