Жоден науковий симпозіум, жодна економічна, політична конференція не проходить без участі синхронних перекладачів. І від слів перекладачів-синхроністів часто залежить, наскільки успішно мине захід. Неправильний або неточний переклад може коштувати компанії втрати репутації чи великих економічних збитків, а країні – престижу.

З 1928 року синхронний переклад застосовували епізодично, хоча патент був зареєстрований ще в 1926 році і належав американській компанії IBM (розробником був Фінлі Гордон, радіоінженер). VI конгрес Комінтерну, що проходив у 1928 році в СРСР, заклав початок розвитку синхронного перекладу. Але до середини 40-х років минулого століття синхронного перекладу практично не використовували. І тільки на Нюрнберзькому процесі радянські перекладачі і фахівці союзників, в основному американці, організували синхронний переклад. У 1947 році ООН встановила першу установку. А з 1970 року синхронний переклад під час проведення міжнародних заходів почали скрізь застосовувати.

Під час проведення міжнародних заходів переклад здійснюють в основному шістьма мовами, серед них – англійська, німецька, французька, арабська, в також мови країн, що проводять той чи інший захід. У Кремлівському Палаці з'їздів працювало понад 50 синхроністів, що перекладали мову оратора двадцятьма дев’ятьма мовами світу. Московський фестиваль молоді та студентів (1957 р.) задіяв 80 синхронних перекладачів.

Перше обладнання для синхронного перекладу було досить громіздким, що позначалося і на якості перекладу. Сьогодні натомість маємо радіоустановку, що використовує так званий ультракороткий діапазон радіохвиль, є переносною та може монтуватися в залі. Учасники заходу отримують кишенькові радіоприймачі, оснащені мініатюрними навушниками і гарнітурою. З цими гаджетами учасники можуть слухати виступ та одночасно переміщуватися не лише вздовж зали, а й у фойє. Так, дротяний зв'язок у синхронному перекладі «відійшов в історію». Разом із тим, радіосигнал не гарантує конфіденційності. Відтак на серйозних заходах використовують обладнання, яке працює на інфрачервоних променях.

Сучасне високотехнологічне обладнання, талант, досвід синхронних перекладачів роблять спілкування між представниками різних мовних груп приємним і невимушеним.