Із розширенням зовнішніх економічних, політичних зв'язків послуги професійних перекладачів стають усе більш затребуваними. Виникає необхідність зробити грамотний переклад документів, синхронний або послідовний переклад. Сьогодні для того, щоб гарантувати прогрес на ринку, дбати про зростання свого іміджу, необхідно перекладати іншими мовами рекламні та маркетингові матеріали, брошури, відеоролики, цілі сайти. І тут звичайного перекладу вже не досить. Потрібно адаптувати перекладену інформацію до культурних особливостей конкретної країни.

Що таке локалізація ПЗ? Ця комплексна робота передбачає залучення таких фахівців, як контент-дизайнери, професійні програмісти, перекладачі. Здійснюється переклад усіх текстів на сайті, а також програмного забезпечення. Необхідно провести реєстрацію сайту в пошукових системах іншої країни. Всю роботу щодо локалізації виконують поетапно. Присутні на сайті відеоролики також вимагають перекладу.

Локалізація відео так само є багаторівневою роботою. Виконують переклад титрів, текстів, здійснюють закадрове озвучення. Після погоджень із замовником титри та іншу графічну інформацію також замінюють. Наступний етап – переозвучування всього ролика.

Багатопрофільним завданням є й локалізація ігор, це лінгвістична і технічна робота. На відміну від локалізації ПЗ та відеороликів ігри потрібно адаптувати до традицій країни, тільки тоді можна сподіватися на їхню популярність.

При виведенні продукту на новий ринок або наданні будь-яких послуг, при проведенні презентацій, участі у виставках постає потреба грамотного перекладу всіх маркетингових, рекламних матеріалів. Ефект від грамотної локалізації маркетингових матеріалів великий. Так, набагато легше відбувається комунікація з потенційними споживачами або замовниками. Локалізація рекламних текстів технічного характеру вимагає залучення вузькоскерованих фахівців-інженерів, які знають мову.

Бюро перекладів «KLS» здійснює локалізацію ПЗ, маркетингових, рекламних матеріалів, відео, комп'ютерних ігор.