Синхронний переклад – це складна послуга, що складається з обладнання, формату заходу, навіть розміру кімнати (і я пізніше поясню, чому це важливо) та двох перекладачів. Але це ще не все. Щоб захід пройшов вдало, для цього також потрібна співпраця організатора заходу та спікерів з постачальником синхронного перекладу або перекладачами.

Неможливо розповісти про всі аспекти одразу, тож цього разу ми з вами зупинимося лише на виборі перекладачів.

І дійсно, як обрати?!

Наприклад, ви десь почули синхроністів, які вам будуть потрібні скоро, вам дуже сподобалося як слухачу, як вони відпрацювали. І – о диво! Такі чудові синхроністи ще і виявилися дешевші за ринкову ціну! І навіть обидва були вільні на потрібну вам дату. І ви кличете саме їх на свій захід. І самі підбираєте обладнання. І матеріали ви їм навіть дали (рідко коли все це стікається разом, скажу вам чесно, але давайте це припустимо для чистоти експерименту). І ось, приходите ви на захід і розумієте, що щось не спрацювало. Люди, які чудово перекладали минулого разу, чомусь не показують тої ж якості, яку ви чули на власні вуха.

Чому? Чому так вийшло? Ви ж, здавалося, все врахували?  

Тому що ця послуга цілком залежить від тих живих людей, які будуть її надавати. Тому що ці живі люди минулого разу перекладали той захід вже третій рік, припустимо, або кожного місяця працюють з цією темою. А вашу тему вони бачать вперше в житті. І навіть якщо вона нескладна або здавалося нескладною, вони не змогли цього зробити. Тому що замолоді. Або зухвалі. Або переоцінили свої сили. Або працюють 16-ий день поспіль і це врешті відобразилося на якості їхньої роботи. Але це вже немає нікого значення. Ті шалені гроші, було витрачено дарма, тому що більшість людей не зрозуміло багато з того, що хотіли до них донести ваші іноземні спікери. І це ще ваші перекладачі перебували в ідеальній ситуації надійного обладнання та наданих матеріалів.

Що ж вам робити наступного разу? Як зібрати цей пазл так, щоб наступного разу все вийшло?

Давайте спробуємо розібратися.

Подивимося для цього на становлення синхронного перекладача. Один мій шановний колега, і я повністю з ним згодна, вважає, що синхроніст є початківцем перші 10 років своєї кар’єри.

Ці роки практики важливі тому, що досі ніхто не знає, як працює синхронний апарат у голові перекладача. Але спостереження доводять, що ці перші роки якість синхроніста є нестабільною. Тобто ви можете одного разу чути, як він чудово впорався в дуже складній тематиці, а потім на іншому замовленні після підготовки, 8-годинного сну та в комфортних умовах він «лажає» в легшій тематиці. Просто тому, що він ще не довів свій синхронний апарат до автоматизму.

Але ви все-таки можете спиратися на основні критерії в своєму пошуку.

  1. Спеціалізація. Більшість синхроністів є гідними або блискучими не у всіх тематиках. Тематики краще розглядати довгими проектами, ніж окремими замовленнями.
  2. Більше 10 років на ринку. Зараз є декілька блискучих молодих колег, які сумлінно готуються, але самостійно ви навряд чи здогадаєтеся, як перекладає цей молодий синхроніст.
  3. Зайнятість. Зараз в Україні дуже багато роботи. Вам дуже пощастить, якщо потрібний вам синхроніст буде вільним за тиждень або за день до вашого заходу. Не покладайтеся на удачу, бронюйте за місяць.
  4. Рекомендації колег саме з вашої галузі.

Як відомо, синхронні перекладачі працюють удвох. Через це також треба враховувати їхні особисті характеристики. Хтось розмовляє голосно, хтось тихо. І тут ми повертаємося до цього, що навіть розмір кімнати треба враховувати при виборі перекладачів. Бо якщо у вас невелика кімната, настільна кабіна та перекладачі, що перекладають голосно і не вміють тихо, – комфортно не буде ані вашим учасникам, ані спікерам.

Піклуйтесь про те, щоб найголоснішим учасником вашого заходу став не перекладач

Хтось точніший, інший - резюмує. Важливу інформацію вони передають обидва, це просто різні стилі перекладу, які треба враховувати, щоб наприкінці дня не з’ясовувати, чому другий перекладач перекладав не все. Він перекладав все, просто по-іншому, і на фоні свого колеги виглядав гірше.

Також є перекладачі-холерики, є перекладачі-флегматики. Це має значення, якщо у вас мотиваційний спікер, наприклад. А запросили ви дуже спокійних перекладачів, що перекладають флегматично, і глядачі не сміються там, де повинні. З мотиваційними спікерами взагалі складно.

Класичною парою синхроністів вважається чоловік та жінка, коли голос у навушниках змінюється з чоловічого на жіночий і навпаки, слухачі знов концентруються.

Гендерно збалансована пара перекладачів

Якщо у вас вже є один надійний синхроніст, попросіть його знайти собі напарника самостійно. Зазвичай спрацьована пара перекладає більш гармонійно, ніж люди, що опинилися в кабіні разом вперше.

А про підготовку перекладачів до синхронного перекладу, чому саме перекладачі працюють в парі та важливість якісного обладнання для синхронного перекладу, ми з вами поговоримо окремо.

Далі буде!

Мороз Вікторія,

 усний перекладач, 13 років досвіду