До сих пор нет ни одного научного исследования, которое объясняло бы, как работает мозг человека при синхронном переводе.

Во время этого процесса переводчик одновременно слушает (понимает при этом), обрабатывает информацию и говорит на другом языке. В результате надо выдать логический и точный продукт на другом языке.

Известно только, что этот процесс требует максимальной концентрации. Путем наблюдений за десятки лет существования синхронного перевода сложились общепринятые стандарты профессии.

Переводчики работают вдвоем, иногда втроем (в некоторых европейских организациях до сих пор), в сменах по 20-30 минут. Работают не более 8 часов в день, с перерывами. Во время перерывов синхронистов не просят попереводить последовательно – они оба должны отдохнуть тоже, потому что оба и должны работать, даже если говорит кто-то один.

Как именно работает пара синхронистов?

Один человек переводит, второй в это время сидит в наушниках. Он слушает, о чем идет речь, чтобы переводить смысл, а не слова, в свою смену. Указывает в повестке на докладчика, которому передают слово. На творческих переводах, когда важно сходу перевести образно, и на экране внезапно возникает целый список, к примеру, он может их переводить и писать, пока напарник добирается до этого места.

Например, у меня как-то было перечисление трех предыдущих встреч Пап Римских с московскими патриархами, с датами, именами обоих и местами, где они встречались. Это повторили в течение круглого стола два раза. Помнится, в тот раз мы с напарницей не справились, даже во второй раз, но запомнила я тот случай надолго и выводы сделала.

Также, когда идет несколько цифр подряд, переводчик может их записывать для напарника, который сейчас переводит, это здорово помогает. Кстати, это требует сработанной пары, надо привыкнуть к такому режиму работы, понять, как именно можно помочь, а не помешать. Но если это происходит, то перевод выходит потрясающе гладким и точным. Еще не в свою смену можно написать перевод слова, которого не знает напарник, и даже предугадать, какое именно слово или выражение он может не знать.

 

Я большой поклонник командной работы и возникающей в таких случаях командной синергии

Извините за откровенность, но нам платят достаточно, чтобы сосредоточиться на работе и заниматься ей и не в свои смены в том числе.

Конечно, бывают перерывы после своей смены без наушников: можно посмотреть в словаре все, что смутило в этот отрезок, ответить на срочные звонки, просмотреть емейлы и сообщения, но ни в коем случае не читать и не переводить письменно. Безусловно, есть опытные и талантливые коллеги, на качестве перевода которых это никак не отражается, но далеко не все, кто занимается таким в кабине, являются таковыми.

Ну и наконец, аргумент, который я не очень люблю, потому что синхронисты работают в паре по гораздо более важным причинам, чем эта, но он имеет под собой основание: переводчик может закашляться, заболеть, попасть в аварию, ему на голову упадет кирпич, у него схватит желудок и т.д. Такое бывает редко, но все-таки случается. Например, за 4 года в Киеве я только три раза участвовала в представлении «Чип и Дейл спешат на помощь».

Есть вещи, которые случаются чаще, чем аварии: голос садится и внезапно пропадает от постоянного говорения. Вы знаете, стабильно раз в квартал у очередного коллеги пропадает голос прямо в кабине или накануне работы. И это я знаю только из личного общения и когда коллеги начинают просить советов на фейсбуке. Я не провожу регулярных опросов сотен киевских синхронистов, но тенденция подсказывает мне, что случается это гораздо чаще, чем хотелось бы. А когда у вас переводчиков два, есть возможность продержаться до восстановления голоса или нахождения замены без ущерба для здоровья работающего коллеги, или потери качества его перевода спустя несколько часов работы в одиночку.

Предотвратить переход на язык жестов очень просто – достаточно соблюдать гигиену труда, то есть не работать без напарника, без выходных, дольше 8 часов, заботиться о себе и своем голосе.

Да, качество перевода падает, если переводчик переводит один, сложно удерживать концентрацию дольше получаса.

Итак, почему же синхронисты работают в паре?

  • преимущества командной работы
  • перерывы помогают сохранять концентрацию
  • есть на кого опереться в случае приступа кашля или потери голоса
  • страховка на случай форс-мажора: это вряд ли приключится с обоими

Синхронный перевод начал развиваться сравнительно недавно, и загадки работы мозга при этом интригуют Но  помните, ваше мероприятие не полигон для экспериментов, какими ценными не оказались бы их результаты для науки. Придерживайтесь стандартов, и сюрпризов не будет.

 

 

 

 

 

 

 

 

Виктория Мороз,

устный переводчик, 13 лет опыта синхронного и последовательного перевода