Поділиться

Ділова етика перекладача

31.01.2019 Категорія : Статті
Ділова етика перекладача

Послуги перекладача вкрай необхідні на міжнародних зустрічах, а сьогодні в комерційних переговорах без них неможливо обійтися. Перекладач – одночасно й обов’язковий учасник, і свого роду «невидимка», тобто він не повинен бути на видноті. Це – «інструмент» переговорів, завдяки якому ділові зустрічі відбуваються ефективно.

Переклад фраз перекладачем дає змогу учасникам ділових переговорів обміркувати свою наступну фразу. Перекладач, як посередник, не повинен висловлювати свою особисту думку. Головне – передати зміст висловлювань з відповідним емоційним забарвленням, з темпом мовлення мовця, його інтонацією.

По суті, перекладачеві потрібно «вжитися» і в мовлення, і в образ тієї людини, чиє мовлення він перекладає.

Під час перекладу використовуються гранично прості фрази, не повинно бути метафор, прислів’їв, ідіоматичних виразів. Так, для багатьох висловлювань в англійській мові в російській існують декілька еквівалентних перекладів, і тільки професійний перекладач може правильно і швидко підібрати відповідну фразу. Англійське прислів’я та його переклад дослівно: Thepotcallsthekettleblack– означає: Горщик обзиває, що цей чайник чорний, російською мовою звучить таким чином: Чьябы корова мычала, но твоя помолчала. 

Переклад у цьому випадку не повинен бути буквально дослівним, мовні норми мови повинні бути збережені (на яку перекладається текст).

Бувають випадки, коли перекладач змушений ставити уточнюючі питання. Тут мовець не повинен висловлювати невдоволення, оскільки це може позначитися на якості перекладу й викликати подив і невдоволення іншої сторони переговорного процесу.

Робота перекладача повинна бути зовні мало помітна, однак, від якості перекладу залежить успіх економічних, культурних переговорів та інших контактів різного напрямку. Висококваліфікований досвідчений перекладач зробить такий переклад, при якому всім учасникам буде здаватися, що вони спілкуютьсяоднією мовою.

Перекладач розташовується за етикетом зліва від мовця, якщо зустріч відбувається за столом, то він сідає ззаду і трохи осторонь від тієї особи, мовлення якого буде перекладатися.

Керівник, який запрошує на переговорний процес перекладача, за етикетом повинен подякувати йому за допомогу в спілкуванні.

  • 0
Коментарі ( 0 )
Контакти
Закрити