Шановні клієнти!

У середу 13 грудня 2017 року бюро перекладів КЛС працюватиме до 17:00.

Після 17:00 у нас проходитиме корпоративний тренінг.

Ми навчатимемося, адже ми прагнемо постійно підвищувати якість послуг, що вам надаємо, вдосконалювати наші процеси, впроваджувати найкращі світові практики виконання перекладів.

Тому маємо прохання, за можливості, всі запити, які ви запланували на середу, надіслати нам до 17:00.

Завжди раді вашим зверненням.

Дякуємо за розуміння!

У вересні у м. Миколаєві відбувся Форум активних громадян, присвячений обговоренню актуальних проблем міста. Участь у заході взяли представники громадськості та місцевої влади.  Основним завданням Форуму стало встановлення кращої прозорості процесів прийняття рішень у майбутньому. Випускники Школи молодого політика та Академії громадянина виступили зі свіжими ідеями громадських проектів для поліпшення якості життя у місті.

У вересні 2017 р. в м. Біла Церква відбувся захід німецької приватної консалтингової компанії «AFC Agriculture and Finance Consultants GmbH», основною тематикою якого стала агрономія. Компанія розвиває свою діяльність в сфері сільського господарства та агробізнесу в країнах з перехідною економікою та економікою, що розвивається. Компанія «AFC» була заснована в 1973 році.

28 травня 2017 року відбулися зйомки телевізійної програми «Все буде добре». У рамках передачі гостя з Японії Yayoi Katayama розповідала про терапевтичну техніку «Отонамакі», що дає змогу позбутися болю в спині. Оригінальна методика під час групових занять допомагає відновити самопочуття, до того ж призначена вона передусім для вагітних.

Бюро перекладів «Київ Ленгвіч Сервісес» вже  понад рік здійснює переклад і рерайт текстової частини лістингів для найпопулярнішого майданчика інтернет-торгівлі Amazon.З огляду на те, що тексти призначені для англомовної аудиторії, зокрема американської, для перекладу лістингів ми залучаємо лише носіїв мови зі США. Саме це дає нам змогу надати клієнтові зрозумілу для американців структуру речення, а також стиль тексту.

22 березня 2017 року в київському ТЦ «Мандарин Плаза» взуттєвий бренд Moreschi (Італія) відкрив свій перший в Україні бутик. На церемонії відкриття була присутня не лише українська сторона, а й італійські представники компанії, а також посол Італії в Україні Давиде Ла Чечиліа.

У лютому 2017 року Бюро перекладів КЛС розпочало експериментальний проект з перекладу поезії. Обрані фахівці – носії мови – інтерпретують вірші з російської та української на іноземну мову. На замовлення клієнтів вже виконано кілька перекладів віршів різних жанрів. Ми радо виконуємо таку роботу і очікуємо на зустрічну  зацікавленість  замовників.

17 лютого 2017 року в Києві відбулася презентація публікації А. Сидорчука «Бій з Голіафом: Реформа партійних фінансів в Україні». Дослідження, присвячене взаємодії політики і грошей, значуще з погляду демократії. На презентації виступили представники Фонду «Демократичні ініціативи ім. І. Кучеріва» і Нідерландського інституту багатопартійної демократії (NIMD) – організацій, які сприяли виходу публікації.

22–25 січня 2017 року в українській столиці відбувся семінар Улли Кіслінг і Терези Зак. Серед запрошених спікерів були відомі психологи-практики. Пані Зак спеціалізується на психомоториці і мотопедагогіці, Кіслінг – автор унікальної методики сенсорної інтеграції дітей з особливостями розвитку. Протягом усіх чотирьох днів семінару послідовний переклад з німецької мови і на неї для гостей забезпечували фахівці бюро перекладів КЛС.

Бюро перекладів «КЛС» нещодавно завершило роботу над перекладом сценарію фільму на англійську мову. До цієї роботи було залучено носіїв мови. Саме носії з огляду на знання всіх мовних тонкощів здатні передати не тільки зміст, а й інтонаційну частину сценарію. Якщо стилістичні нюанси будуть втрачені, весь сценарій втратить художню цінність, тому і в діалогах, і в ремарках, і в решті тексту вкрай важливо зберегти вкладений сценаристами сенс, авторську лексику.