Бюро перекладів «Київ Ленгвіч Сервісес» вже  понад рік здійснює переклад і рерайт текстової частини лістингів для найпопулярнішого майданчика інтернет-торгівлі Amazon.З огляду на те, що тексти призначені для англомовної аудиторії, зокрема американської, для перекладу лістингів ми залучаємо лише носіїв мови зі США. Саме це дає нам змогу надати клієнтові зрозумілу для американців структуру речення, а також стиль тексту.

22 березня 2017 року в київському ТЦ «Мандарин Плаза» взуттєвий бренд Moreschi (Італія) відкрив свій перший в Україні бутик. На церемонії відкриття була присутня не лише українська сторона, а й італійські представники компанії, а також посол Італії в Україні Давиде Ла Чечиліа.

У лютому 2017 року Бюро перекладів КЛС розпочало експериментальний проект з перекладу поезії. Обрані фахівці – носії мови – інтерпретують вірші з російської та української на іноземну мову. На замовлення клієнтів вже виконано кілька перекладів віршів різних жанрів. Ми радо виконуємо таку роботу і очікуємо на зустрічну  зацікавленість  замовників.

17 лютого 2017 року в Києві відбулася презентація публікації А. Сидорчука «Бій з Голіафом: Реформа партійних фінансів в Україні». Дослідження, присвячене взаємодії політики і грошей, значуще з погляду демократії. На презентації виступили представники Фонду «Демократичні ініціативи ім. І. Кучеріва» і Нідерландського інституту багатопартійної демократії (NIMD) – організацій, які сприяли виходу публікації.

22–25 січня 2017 року в українській столиці відбувся семінар Улли Кіслінг і Терези Зак. Серед запрошених спікерів були відомі психологи-практики. Пані Зак спеціалізується на психомоториці і мотопедагогіці, Кіслінг – автор унікальної методики сенсорної інтеграції дітей з особливостями розвитку. Протягом усіх чотирьох днів семінару послідовний переклад з німецької мови і на неї для гостей забезпечували фахівці бюро перекладів КЛС.

Бюро перекладів «КЛС» нещодавно завершило роботу над перекладом сценарію фільму на англійську мову. До цієї роботи було залучено носіїв мови. Саме носії з огляду на знання всіх мовних тонкощів здатні передати не тільки зміст, а й інтонаційну частину сценарію. Якщо стилістичні нюанси будуть втрачені, весь сценарій втратить художню цінність, тому і в діалогах, і в ремарках, і в решті тексту вкрай важливо зберегти вкладений сценаристами сенс, авторську лексику.

Коли книжки готуються до друку для продажу в іншій країні, над їх перекладом слід працювати з усією ретельністю. Помилки, випадкові прикрі неточності ні в якому разі не мають псувати читачам враження від літератури, якою б вона не була – науковою, художньою, довідковою.

Шановні партнери!
Щиро вітаємо Вас з Новим роком та Різдвом Христовим!
Нехай ці свята будуть радісними і щедрими, додадуть життєвих сил, окрилять душу. Хай завжди будуть з Вами вірні друзі, а в домі – світло та радісно від любові й добрих новин. Здоров’я, добробуту, сімейного затишку Вам і Вашим рідним.

 

9 грудня в Києві у готелі «Україна» відбулася конференція, присвячена обговоренню законопроекту 5310 щодо забезпечення відкритості та удосконалення функціонування Державного реєстру виборців. У заході взяли участь представники Посольства Канади в Україні, народні депутати, які працювали над проектом закону, директор Міжнародного республіканського інституту в Україні Майкл Дракман, експерти ВГО «Центр підтримки громадських ініціатив». Учасники обговорили перспективи прийняття законопроекту, його основні положення та особливості. Синхронний переклад англійською мовою на експертній дискусії забезпечували працівники бюро перекладів «КЛС».

2 грудня в рамках візиту Президента Республіки Польща Анджея Дуди в Україні за підтримки Інституту світової політики пройшов міжнародний круглий стіл на тему «Як" розмінувати "українсько-польську історію». У заході взяли участь депутати, вчені, експерти з питань зовнішньої політики. Під час зустрічі сторони обговорювали пов'язані зі спільною історією складнощі, які заважають розвивати відносини між країнами, обговорювали шляхи подолання таких перепон. Синхронний переклад англійською мовою для учасників круглого столу здійснювали працівники бюро перекладів «КЛС».