Трудности перевода

Правительство вводит специальную программу, которая должна значительно улучшить качество украинского перевода и субтитров зарубежных фильмов и программ. Но если трезво оценивать ситуацию, то на это понадобятся потратить немало времени и средств, которых на данный момент практически нет.

Поскольку нет компаний, которые бы обеспечивали профессиональный подход к этой сфере, качество перевода и субтитров очень страдает. Примеров можно привести множество, и наверное, любой человек, который смотрит телевизор, сам не раз встречал плохой синхронный перевод.

Взять хотя бы экранизацию детектива «Смерть под парусом» Чарльза Сноу – она как нельзя лучше демонстрирует то, как переводить нельзя. К примеру, фраза одного из героев «Она – новенький среди нас», которая звучит в переведенном варианте как «Вона серед нас новiнький». Или предположение о том, что убийца мог находиться в кают-компании, переведенное как «Убивця мiг бути на лодцi в трюмi». И таких примеров можно привести множество.

Такое качество титров объясняется тем, что для переводов и субтитрования используется просто-напросто компьютерный перевод, который никак не может быть качественным. Программы не распознают нюансов речи, тонкостей словосочетаний, и особенно аллегорий и афоризмов, что особенно характерно для художественных фильмов.

Такая тенденция очень печальна, и ни для кого не секрет, что перевод и субтитрование зарубежных фильмов бюро переводов осуществляют крайне непрофессионально. Недавно министр образования Дмитрий Табачник заявил, что после введения обязательного титрования и дубляжа количество посетителей украинских кинотеатров упало на треть.

Министр культуры Михаил Кулиняк в ответ на это заявил, что в дублировании и переводе задействованы лучшие специалисты по переводу, и поэтому никаких проблем в этой сфере быть не может. Но, впрочем, министр пообещал, что его ведомство проведет значительную работу по улучшению качества перевода и субтитрования.

Вот только за какие средства планируется это осуществлять – пока неизвестно. Ведь денег на то, чтобы нанять профессионалов, которые не только будут в дальнейшем обеспечивать адекватный перевод, но и справят ошибки своих предшественников, просто нет. И, возможно, было бы действительно проще показывать русскоязычные фильмы и программы без украинского неграмотного перевода и субтитров.