Секреты перевода с технического английского



Сдав кандидатский минимум по английскому языку, хочу поделиться маленькими секретами, которые очень помогли мне. Они очень просты и несложны для восприятия. Данное мнение сложилось после 2х лет на основе перевода геолого-геофизических научных статей из 100% зарубежных источников и, строго, авторов из англоговорящих стран. Первое, что я усвоил, в отличие от обычного (художественного) перевода, не нужно стараться "причесывать" перевод. Пунктуальное следование исходнику приносит наилучшие результаты. Второе - не избегать "простого переписывания русскими буквами" специальных терминов - даже если в словаре есть точный перевод. Третье, на мой взгляд самое важное, сильно не вникать в идею статьи. Это можно сделать после, когда материал станет необходим в работе.
В двух словах - стань роботом, автоматом. И результат будет положительным! Удачи и терпения всем начинающим на поприще технического перевода!