Художественный перевод текста



При переводе с разных языков, настоящий лингвист можно сказать строит свою новую статью или отдельный текст. Так как смысл переведенного им текста сильно привязан к каждому переводимому слову, значение которого нужно не просто отлично знать, а понимать и чувствовать. Вот как раз из-за этого многие специалисты считают художественный перевод более сложным чем другие виды перевода.

 



Человек, который берется за это нелегкое дело, обязан являться не только отличным переводчиком, а в каком-то роде особью склонной к творчеству, то есть полноценным писателем. Неслучайно уникальные творения иностранных писателей открылись для нашего народа благодаря творческим способностям Ивана Бунина («Песнь о Гайавате»), А. Франковского («Путешествия Гулливера»)… Рассказы, стихи, поэмы можно сказать пишутся изначально по новому, а не переводятся.

Наш вид перевода отличается, скажем, от медицинского тем, что он обязан нам донести много развернутой информации а не только сухие научные термины и факты. Человек, берущийся за художественный перевод, конечно же, обязан быть знаком с традициями и привычками народа, на языке которого написано произведение. В обратном случае люди которые будут читать переведенную книгу могут неправильно, или не в полной мере понять не только сюжет книги, но и настроение которое хотел донести настоящий автор, то есть произведение будет как бы неполноценным и не произведет должного впечатления на читателя переведенного текста.