Основные характеристики научного перевода



Научный перевод является составляющей частью работы каждого высокопрофессионального переводчика. Тем не менее, переводчик, который на высшем уровне владеет иностранным языком, не всегда способен грамотно перевести научный текст. Для правильного перевода текстов научно – технического направления следует знать важные нюансы научного стиля в целом.
Основными характерными чертами научного стиля являются смысловая точность, объективность при изложении материала, логичность в построении предложений, информативное содержание, а также скрытая эмоциональность. Всевозможные научные термины и сложные грамматические конструкции позволяют осуществлять на практике все особенности научного стиля.

 

Для перевода научного текста применяются общие стандарты языкового оформления. При научно – техническом переводе и переводе научного текста не допустимо, использование двойственного смысла или искривление применяемой терминологии и понятий. Таким образом, осуществление перевода текста в научном стиле требует в первую очередь точности в изложении при полном соответствии перевода оригиналу. Достичь такой гармоничности может лишь профессиональный переводчик, который помимо знаний в научной сфере должен иметь высокую стилистическую грамотность.

технический перевод