Влияние личности переводчика на качество перевода



Влияние личности переводчика на получаемый текст никогда не оспаривалось. Действительно, когда мы читаем художественный перевод Маршака? стихов Бернса и сонетов Шекспира, то видим совершенно автономные шедевры, часто превосходящие оригинал. Однако, мастерство и творческая фантазия поэта может значительно навредить при исполнении технических переводов. Хорошо знающие иностранный язык, профессионалы своего дела (врачи, инженеры и др.) зачастую весьма посредственно переводят тексты по своей специальности. В этом случае на результате работы сказывается профессиональная тенденциозность переводчика. Поэтому технические переводы лучше заказывать профессиональным переводчикам, а далее отдавать на редакцию узким специалистам. Таким способом можно избежать тенденциозности и соблюсти правильность терминологии.

художественный перевод