На книжных полках магазинов, библиотек огромное количество книг иностранных авторов, классиков и современников, которые хотелось бы и стоило бы прочитать. Но задумывается ли читатель, что зарубежная литература, которой он посвящает своё время и свой разум вряд ли можно было бы однозначно назвать творением одного автора, под чьим именем оно напечатано. Разумеется, если читать произведение в оригинале, вопрос отпадает сам собой. Но сколько людей может похвастаться столь совершенным владением иностранным языком?

Поэтому книги переводят, чему мы в общем-то, очень обязаны, ведь скольких достойных произведений можно было бы лишиться из-за незнания иностранных языков. Французская, английская, американская литература. Но каждый язык богат своими фигурами речи, устойчивыми выражениями, средствами выразительности. Даже совершенное владение языком не позволяет в полной мере отобразить то, что хотел сказать автор. Поэтому переводчик часто вынужден домысливать, иногда выражая через собственные мысли ниточку мысли писателя, и получается, становится как бы соавтором произведения... И может произведение от этого что-то "оригинальное", но и приобретает крупицу новизны, и нового, свежего видения.. И тем интересней будет читать оригинал после прочтения перевода