Сейчас на прилавках российских книжных магазинов лежат сотни книг различных зарубежных авторов, которые смогли достучаться до сердец отечественной публике благодаря усилиям переводчиков. Но не многие из нас знают, что перевод литературного текста с какого-либо языка на другой является достаточно сложным и порой непосильным даже для профессионала занятием.

Дело в том, что, если для перевода обычного чтива, к которому мы можем смело отнести различный информационный контент разного рода СМИ и веб-ресурсов, необходимы, грубо говоря, базовые знания «лингвиста-нефпрофессионала», то для того, чтобы перевести настоящий художественно обработанный литературный документ, требуются знания, которые позволят вам полностью передать стиль автора и манеру его письма. Согласитесь, что сделать это достаточно не просто и только знаниями лингвистическими здесь не обойдешься. Именно поэтому множество переводчиков, которые работают с иностранной художественной литературой, имеют еще и солидный багаж филологических навыков, которые и позволяют им добиваться лучшего результата.