В последнее время, перевод технической документации и технических текстов является достаточно востребованным видом перевода, учитывая то, что выполнять такой перевод могут только высококвалифицированные специалисты. Таким специалистам требуется владеть в совершенстве родным языком, и, на достаточном уровне, иностранным языком. В добавок к тому, быть специалистом своего дела. Ведь перевод технической литературы довольно специфичен. Как следствие, переводчик, не владеющий необходимыми знаниями и терминами конкретной отрасли, не сможет качественно выполнить перевод.


Перевод технической документации должен быть выполнен безупречно, так как от возможных допущенных неточностей может быть частично или полностью искажен смысл технического материала.
Основной задачей перевода технической документации является корректный перевод терминов. Перевод технических материалов можно поделить на такие этапы: детальный перевод; проверка перевода редакторами; проверка выполненного перевода корректорами.
В последнее время наиболее востребованными являются переводы технической документации и литературы на немецком, английском языках. Такие переводы успешно выполняются переводчиками различных агентств и бюро переводов. Стоимость таких услуг варьируются в зависимости от поставленных сроков выполнения перевода и сложности задания.