Очень часто с иностранных языков переводят юридические документы. Такой перевод является одним из сложных. К нему предъявляется много требований.
Особенностью является умение переводчика составлять длинные предложения из сложных речевых оборотов. В этих предложениях высокая стандартизированность соседствует с нормированным языком.


Специалист-переводчик просто обязан знать действующее законодательство, владеть специальной лексикой и знать иностранные юридические термины, чтобы его перевод соответствовал нормам.
Если в процессе работы выясняется, что юридический термин не имеет аналогов в иностранном языке, то можно заимствовать иностранное слово. Но это должно быть только широко применяемое в родном языке слово. Или же, в противном случае, необходимо описывать этот термин. Возможно также употребление неологизмов самых подходящих по смыслу к переводимому термину. 
При использовании указанных методик, нужно помнить, что юридический текст должен быть конкретен, объективен, документален, логичен в изложении, ясен, связан, максимально лаконичен, логичен, иметь безличный тон и нести документальный характер.