Отношения между странами во всевозможных сферах деятельности не могут обходится без составления юридических документов. В связи с этим возникает необходимость юридических переводов с иностранных языков, которые являются письменным переводом юридических документов.


Такие переводы должны иметь определённую форму и очень правильно подобранные выражения, соответствующие языку перевода.
Юридический перевод должен зеркально отображать свой оригинал. Переводится каждое слово, включая надписи на печатях, штампах и бланках. Расположение соответствующих частей документа не должно изменяться.
Объём текста на разных языках может значительно отличаться. Это влечет за собой не соответствие текста на определённых страницах. Чтобы правильно сориентировать читателя, переводчик должен указывать, какой странице оригинала соответствует перевод.
Переводя реквизиты документа, необходимо помнить, что текст должен соответствовать правилам того языка на который переводится документ.