Бюро перекладів «КЛС» нещодавно завершило роботу над перекладом сценарію фільму на англійську мову. До цієї роботи було залучено носіїв мови. Саме носії з огляду на знання всіх мовних тонкощів здатні передати не тільки зміст, а й інтонаційну частину сценарію. Якщо стилістичні нюанси будуть втрачені, весь сценарій втратить художню цінність, тому і в діалогах, і в ремарках, і в решті тексту вкрай важливо зберегти вкладений сценаристами сенс, авторську лексику.

Бюро перекладів «КЛС» накопичило серйозний практичний досвід перекладу найрізноманітніших сценаріїв: ігрових і документальних фільмів, серед яких – короткометражні та повнометражні картини. Всі ці переклади належать до художніх, а тому вимагають від перекладачів наявності лінгвістичної освіти і загальної ерудованості. Переклад сценаріїв носієм мови в «КЛС» – гарантія якісно виконаної роботи.