Язык и его нормы постоянно меняются, и в таких условиях действительно сложно быть профессиональным переводчиком – чего хотят все клиенты, которые обращаются в бюро переводов.

В принципе, всё возможно – нужно только иметь филологическое образование, быть умным, усердным, сосредоточенным, интеллектуально развитым, постоянно заниматься самосовершенствованием и самообучение. В общем, если вы хотите стать профессиональным переводчиков, то с накоплением опыта и усердием вы непременно им станете.

Но на самом деле, нужно понимать, что это нелегкий труд, и кучу всего придется узнать и изучить, если вы хотите стать профессионалом с действительно широким кругозором.

В помощь переводчику всегда есть словари, справочники, энциклопедии и другие ресурсы. Но дело в том, что лексика, представленная в этих ресурсах, часто отличается от той, которой специалисты определенных сфер в действительности пользуются. Не говоря уже о том, что слова часто многозначны и их значение может существенно отличаться в зависимости от того, применительно к какой сфере они используются

Переводчик кроме того должен сходу узнавать цитаты из любого известного произведения на языке, на котором он специализируется. Ведь в любом произведении может встречаться отсылка или цитата из какого-либо произведения, и переводчик должен «не упасть в грязь лицом» и привести её аналог на языке перевода.

Сложно переводческой работы заключается ещё и в том, что, безусловно, в идеале переводчик должен переводить тексты только той тематики, на которой он специализируется, т.е. той, которую он знает досконально. Но ведь далеко не всегда мы занимаемся тем, чем хотим. Переводчик, работая в бюро, может получать самые разные заказы на письменный перевод: любые объемы, любые тематики, любые виды документов: деловые бумаги, инструкции, аннотации, повести, технические задания и многое другое.

И поэтому переводчик кроме специализированных знаний должен иметь представление об самых разных общих сведениях – разбираться в оружии, спорте, кино, музыке, тканях, мебели, кулинарии. Не говоря уже о том, что на деле специалисту по переводам приходится знать гораздо больше всего и, причем, в детальных подробностях.