Цими вихідними Бюро перекладів КЛС надавало послуги послідовного перекладу з російської на англійську та навпаки. Захід проходив на території Арт-причалу у форматі кулінарного конкурсу між командами таких країн, як Україна, Данія, Англія, Канада та Австралія. До перекладу ми залучили п’ять кваліфікованих перекладачів, які мають знання з кулінарії. 

 

Команд у конкурсі налічувалось п’ять, при цьому шефи, тобто капітани команд, - українці, а основний склад команд – іноземці. Завданням перекладачів було перекладати протягом конкурсу розпорядження шеф-кухаря команді та у відповідь запитання від членів команди.

На приготування страв під наглядом шеф-кухарів команди мали три години, а перекладачі мали три години клопіткого та високопрофесійного перекладу на тему високої кухні.

Під час перекладу на гастрономічну тематику перекладач має бути особливо обізнаним у кулінарії загалом та її нових тенденціях. Такий вид перекладу вимагає ретельної підготовки, вивчення назв страв, їхніх інгредієнтів мовою оригіналу та мовою перекладу. Тому до вибору перекладачів ми підходили з особливою скрупульозністю.