Поділиться

Как переводить литературные произведения

31.01.2019Категорія : Новини
Как переводить литературные произведения

Человек, который берется за это нелегкое дело, обязан являться не только отличным переводчиком, а в каком-то роде особью склонной к творчеству, то есть полноценным писателем. Неслучайно уникальные творения иностранных писателей открылись для нашего народа благодаря творческим способностям Ивана Бунина («Песнь о Гайавате»), А. Франковского («Путешествия Гулливера»)… Рассказы, стихи, поэмы можно сказать пишутся изначально по новому, а не переводятся.

Наш вид перевода отличается, скажем, от медицинского тем, что он обязан нам донести много развернутой информации а не только сухие научные термины и факты. Человек, берущийся за художественный перевод, конечно же, обязан быть знаком с традициями и привычками народа, на языке которого написано произведение. В обратном случае люди которые будут читать переведенную книгу могут неправильно, или не в полной мере понять не только сюжет книги, но и настроение которое хотел донести настоящий автор, то есть произведение будет как бы неполноценным и не произведет должного впечатления на читателя переведенного текста.

 

  • 0
Коментарі( 0 )
Контакти
Закрити