Поділиться

ОРЕНДА ОБЛАДНАННЯ ДЛЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ

ПІДБІР І ПРАВИЛЬНЕ ЗАСТОСУВАННЯ ОБЛАДНАННЯ ДЛЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ — ВАЖЛИВИЙ КОМПОНЕНТ УСПІШНОСТІ ЗАХОДУ
Ми усвідомлюємо, що безпроблемний переклад під час конференції – це важлива її складова, що значним чином впливає на результат заходу. Неправильно підібране обладнання чи будь-яка плутанина, пов’язана з його логістикою, може створити неприємну ситуацію або й нанести шкоду іміджу організаторів, які не звернули на це належної уваги чи вирішили заощадити.
Free
Надання послуг усного перекладу для масштабної конференції – це комплексне завдання, головним етапом якого є підготовка.
Free
Компанія KLS має багаторічний досвід надання послуг синхронного перекладу для масштабних заходів, тому наші клієнти віддають перевагу делегувати нам весь процес організації перекладу.
Free
Ми не лише підбираємо висококваліфікованих і досвідчених перекладачів, але й забезпечуємо своєчасну доставку і безперебійну роботу всього необхідного обладнання на місці проведення заходу. Ми беремо до уваги кожну деталь, іноді змінюємо все докорінно, якщо змінилися дати, послідовність виступів спікерів тощо, щоб заходи наших клієнтів проходили на найвищому рівні.
ОСНОВИ ПІДБОРУ ОБЛАДНАННЯ ДЛЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ
Кожен комплект обладнання для синхронного перекладу від KLS має необхідні базові та додаткові складові, які визначаються форматом заходу, кількістю мов, місцем проведення, кількістю учасників, формою розсадки тощо
Складові стандартного комплекту обладнання для синхронного перекладу:
ОБЛАДНАННЯ ДЛЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ: ОСНОВНІ ЕЛЕМЕНТИ
  • ПРИЙМАЧІ (ГАРНІТУРИ) ДЛЯ УЧАСНИКІВ
    Це невеликий за розміром портативний пристрій, до якого приєднуються навушники. Приймач видається кожному учаснику, якому потрібен переклад. Потрібно лише вибрати канал, на який транслюється відповідна мова перекладу, оскільки зазвичай на великих заходах переклад здійснюється декількома мовами. Окрім того, слухач має змогу регулювати гучність звуку в навушниках.
  • КАБІНА ПЕРЕКЛАДАЧА
    Це невід’ємна частина обладнання для синхронного перекладу. Кабіни бувають настільні (портативні) та євростандарт (стаціонарні). Кабіна слугує засобом звукоізоляції для перекладачів. Кабіна євростандарт повністю закрита, настільна натомість – відкрита із задньої сторони. Обидві вони, як правило, розраховані на двох перекладачів. Стаціонарні кабіни оснащені м’якими “стінами” та скляними звуконепроникними панелями (відповідно до стандарту ISO 4043), через які перекладачі можуть бачити доповідачів та аудиторію. Окрім пульта перекладача, в кабіні є місце для особистих речей перекладача – ноутбука, друкованих матеріалів, словників тощо. Для того щоб перекладачам було комфортно працювати, кабіни оснащено системою вентиляції і надходження повітря, індивідуальним клімат-контролем, системою освітлення.
  • СИСТЕМА ЗВУКОПІДСИЛЕННЯ
    У будь-якому залі, де здійснюється синхронний переклад, повинна бути система звукопідсилення. Перекладачі, які розміщуються в звукоізольованій кабіні, мають змогу чути доповідача чи інших учасників заходу лише через свої навушники.
  • АУДІО-ГІД СИСТЕМА (ШЕПТАЛО)
    Це портативна система, яку зазвичай використовують екскурсоводи. Але часто вона застосовується і для перекладу. Особливо, коли цього вимагає формат заходу. Це може бути аудит на заводі чи фабриці, коли переклад відбувається не в залі, а безпосередньо на виробництві; невелике приміщення, в якому фізично немає місця для кабіни.
    Основна перевага аудіо-гіда у тому, що він надзвичайно мобільний та немає потреби у додатковому звукопідсиленні, адже перекладач берез звук із залу наживо, нашіптуючи переклад.

КОЖЕН ЗАХІД СУПРОВОДЖУЄТЬСЯ ЩОНАЙМЕНШЕ ОДНИМ ТЕХНІЧНИМ СПЕЦІАЛІСТОМ
Усі наші технічні спеціалісти мають відповідну освіту та досвід роботи. Вони перебувають на місці проведення заходу увесь час та слідкують за функціюванням обладнання. Обладнання ми встановлюємо заздалегідь – як правило, за декілька годин до початку заходу.

Для того щоб правильно підібрати для вас тип та складові обладнання, закріплений за вами менеджер потребуватиме такої інформації:
  1. формат заходу (конференція, круглий стіл, презентація, прес-конференція тощо)
  2. кількість учасників
  3. форма розсадки у залі (театральна, круглий стіл, кабаре, клас тощо)
  4. місце проведення, особливості залу
  5. кількість мовних пар та перекладачів
  6. необхідність додаткових послуг (аудіо-, відео-запис, онлайн трансляція, оренда проекторів, моніторів-суфлерів тощо)
Правильний вибір обладнання є запорукою успіху будь-якого заходу!
Синхронний переклад та обладнання

ЗАМОВИТИ

Контакти
Закрити