Поділиться

Письмовий переклад

МИСТЕЦТВО ПЕРЕКЛАДУ НАБАГАТО БІЛЬШЕ, АНІЖ ЗАМІНА СЛІВ ОДНІЄЇ МОВИ ІНШОЮ
Бюро перекладів KLS має необхідні сертифікати, що повністю підтверджують впровадження і функціонування системи управління якістю послуг перекладу
 

НАШІ СЕРТИФІКАТИ

Free
Переклад текстових документів – стандартних, ділових, фінансових, технічних, юридичних та медичних, а також сайтів і ПЗ – це багатоетапний і відповідальний процес. Спочатку ми вивчаємо документ та вибираємо оптимальний для вас пакет послуг. Наступним етапом є вибір відповідних перекладача, редактора та коректора. Ми ретельно узгоджуємо переклад з оригіналом, дотримуємося однозначного трактування сенсів, зберігаємо формат. Найважливіше для нас – щоб наш клієнт отримав письмовий переклад, що відповідає його очікуванням та кінцевій меті.
Free
Літературний (художній) переклад передає естетику, унікальні значення, емоції і образи персонажів так, щоб вони сприймались аудиторією не інакше, як їх задумав автор. У такому перекладі вітаються інтерпретація та небуквальне відтворення вихідного тексту. Головне – щоб переклад досконало передавав сенс і глибину літературного твору. Текст опрацьовується на кількох етапах: вивчається та аналізується, виділяються терміни і логічні розділи, після чого крок за кроком здійснюється переклад.
Free
Щоб результат перекладу повністю відповідав Вашим очікуванням, або й перевершував їх, ми завжди беремо до уваги всю інформацію про цільове призначення перекладу, зокрема й такі складові, як лексика, граматика, фразеологія, стилістика тощо, а саме:
  • наявність чи відсутність еквівалентної термінології
  • структурні лінгвістичні розбіжності
  • галузевий стиль і рівень спорідненості мов і систем
  • прямий та опосередкований результат, який повинен принести перекладений матеріал
  • актуальність та інші відомості
Для роботи з вашим матеріалом ми залучаємо спеціалістів, які:
  • добре ознайомлені з відповідним мовним стилем;
  • володіють компетенціями і знаннями галузевих особливостей мови оригіналу та мови перекладу;
  • готові і здатні досліджувати концепти в мові оригіналу, якщо еквівалентний термін в мові перекладу відсутній або не є очевидним;
  • знають і розуміють термінологію, що використовується в тексті;
  • навіть якщо немає можливості забезпечити точний переклад тексту, вони нададуть описовий переклад, що дасть змогу зрозуміти вихідне значення;
  • усвідомлюють, що у галузевому дискурсі слід приділяти увагу кожній деталі, а переклад має відображати це;
  • можуть створювати точні, прозорі тексти, що однозначно трактуються мовою перекладу для забезпечення того ж ефекту, що й в оригінальному тексті.
МИ ГАРАНТУЄМО:
ЯКІСТЬ письмових перекладів будь-якої складності, тематики та галузі, що відповідають стандартам ISO 17100; ISO 9001
ОПЕРАТИВНІСТЬ. Ми ретельно дотримуємось термінів виконання незалежно від складності поставлених завдань
ЛОЯЛЬНІСТЬ. Ми закріплюємо персонального менеджера за кожним постійним клієнтом, надаємо індивідуальні партнерські умови й преференції
ЕФЕКТИВНІСТЬ — комплексне рішення всіх прямих і опосередкованих завдань для досягнення результату, що максимально відповідає вашим очікуванням
БЕЗПЕКА і конфіденційність вашої інформації

Замовити

Free
ВАРТІСТЬ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ
Письмовий переклад – це комплексна послуга, яка охоплює вивчення вихідного тексту, власне переклад, редагування та за потреби інші додаткові заходи. Ми підготували для вас перелік факторів, що можуть впливати на вартість та терміни виконання письмового перекладу.
9 КЛЮЧОВИХ ФАКТОРІВ, ЩО ВПЛИВАЮТЬ НА ВАРТІСТЬ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ:
  • Мова оригіналу й мова (або мови) перекладу
  • Галузь, специфіка й напрямок перекладу
  • Обсяг матеріалу, необхідного для перекладу
  • Терміни виконання
  • Формат вихідного тексту та формат перекладеного тексту
  • Вибраний пакет перекладу: Базовий, Стандартний чи Галузевий (Спеціалізований)
  • Необхідність в додаткових послугах
  • Наявність промокоду або участь в програмі лояльності
  • Спосіб оплати (повна, часткова або за фактом виконання замовлення)
ПАКЕТИ ПОСЛУГ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ:
Пакети послуг – це перелік необхідних процесів і, відповідно, спеціалістів для їх виконання під час здійснення перекладу з метою максимального вирішення ваших потреб, пов’язаних з перекладом. Пакети послуг письмового перекладу сформовано так, щоб ви могли підібрати оптимальну ціну перекладу без втрати якості та без необхідності витрачати зайві кошти за ті процеси, які у вашому випадку не впливатимуть на якість перекладу.
Пакети послуг – за зростанням ціни:
Free
Пакет послуг перекладу “Базовий”
Рекомендовано для документів, переклад яких буде використовуватися переважно для внутрішнього користування, або для первинного, загального ознайомлення та базового розуміння змісту документу.
Процес перекладу виконується у 2 етапи:
  1. безпосередньо переклад – відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми;
  2. редагування – перевірка перекладеного тексту із співставленням його відповідності та цілісності оригіналу та погодженим цілям.
    Переклад виконують дипломовані перекладачі та редактори-перекладачі.
Free
Пакет послуг перекладу “Стандартизований ISO 17100”
Рекомендовано для спеціалізованих документів та складних текстів, що потребують особливої точності відтворення інформації – однозначного тлумачення вихідного матеріалу і перекладу, автентичності як за змістом, так і за формою.
Процес перекладу та контролю його якості виконується в 4 етапи. Окрім перекладу та редагування, що включені в пакет “Базовий”, передбачені процеси, що спрямовані на приведення тексту перекладу у відповідність до граматичних, орфографічний, пунктуаційних та стилістичних вимог, базуючись на вимогах та правилах мови перекладу – коректура, а також форматування перекладеного тексту у відповідності погодженим цілям.
Для виконання залучається робоча група дипломованих і кваліфікованих виконавців -перекладачів, редакторів, коректорів, які спеціалізуються на тематиці документу.
Free
Пакет послуг перекладу “Галузевий-Спеціалізований ISO 17100”.
Рекомендований для перекладу вузькоспеціалізованих (галузевих) та тематичних документів, які потребують локалізації.
Процес перекладу та контролю його якості є багатоступеневим, містить всі етапи «Базового» та «Спеціалізованого» пакетів перекладацьких послуг – перекладу, редагування, форматування та коректури. Окрім того, виконуються процеси локалізації, а саме – адаптації тексту перекладу до культурних, територіальних мовних особливостей регіону використання перекладу, та процес рецензування – перевірки тексту перекладу та приведення його у відповідність з текстом, галузевими термінами та нормами оригіналу.
Для виконання залучається робоча група, що складається з дипломованих, кваліфікованих, вузькоспеціалізованих галузевих фахівців та перекладачів-спеціалістів носіїв мови тощо.

Замовити

ДОДАТКОВІ ПОСЛУГИ:
АПОСТИЛЯЦІЯ І ЛЕГАЛІЗАЦІЯ ДОКУМЕНТІВ
Апостиль — це спеціальний штамп, який засвідчує юридичну силу підписів та печаток на офіційним документах, що робить їх чинними у всіх країнах-учасницях Гаазької конвенції.
Для країн, що не є учасницями Гаазької конвенції, застосовується процедура легалізації.
НОТАРІАЛЬНЕ ЗАСВІДЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ
Засвідчення нотаріусом підпису дипломованого перекладача.
ДОВІДКА ПРО НЕСУДИМІСТЬ
Витребування, переклад і апостиляція довідки про несудимість необхідні для подання до візового центру, працевлаштування за кордоном, оформлення закордонного паспорта чи посвідки на проживання, оформлення усиновлення та інших випадках на вимогу іноземних організацій, банків чи інших органів.
ДОСТАВКА
Будь-який зручний для вас фізичний чи електронний спосіб передачі готової роботи.

Замовити

Контакти
Закрити