Художній переклад – це, мабуть, найцікавіший та найрозмаїтіший напрямок. Ми з упевненістю можемо назвати його ексклюзивним. Поруч з тим, переклад літературних творів відображає значний взаємовплив не лише мов, а й культур в цілому. Не кожен перекладач зможе майстерно передати зміст та образність і філігранно відтворити особливий стиль автора. Такий вид перекладу передбачає наявність не лише досконалого знання іноземної мови, а й особливої творчої інтуїції, яка допоможе тонко відчути та підібрати найвдаліші мовні засоби, щоб передати основну думку автора.

Літературний переклад, виконаний на високому рівні, має непересічну художню цінність. Від перекладача очікують блискучого знання мови, а також глибокого розуміння особливостей країни, її культури та ментальності, тому що головне завдання перекладача – не дати творові загубитися в чужому мовному середовищі. Перекладач обов’язково повинен передати авторський задум і зберегти авторський ідіостиль.

Художній переклад має свої особливості та труднощі:

  • незастосовність дослівного перекладу;
  • переклад сленгових висловів та фразеологізмів потребує особливих зусиль, відтак переклад, який виконує носій мови, є дуже актуальним за таких обставин;
  • адаптація жартів та гумору вимагає ідеального знання мови та вміння перекласти складні фрази із максимальним збереженням загального змісту та настрою, щоб зберегти дух мови;
  • необхідність віддавати пріоритет основному зі збереженням другорядного .

Переклад поезії – це вже справжнє мистецтво. Як не кожен прозаїк може писати вірші, так і не кожен перекладач, що довершено перекладе оповідання чи роман, так само впорається із віршем. Важливо поєднати ритм, мелодику, стилістику, емоційний зміст слів та їхніх сполук у перекладеному тексті. Працюючи над перекладом вірша, перекладач до певної міри стає «другим» автором твору, постійно перебуваючи між об’єктивним та суб’єктивним.

Переклад сценаріїв іноземними мовами – сьогодні є доволі популярною послугою. З огляду на нашу практику, можемо відзначити, що дуже часто переклад сценарію, фільму наприклад, вимагає значної адаптації лексики. Здійснювати такий переклад має фахівець, який добре опанував живу мову або є носієм мови.

Бюро перекладів KLS виконує переклади різних рівнів складності. Наші перекладачі здійснюють художній переклад текстів іноземною чи рідною мовою. Бюро перекладів завжди дотримується термінів і гарантує оперативність. Якісний переклад – наша основна перевага, тому ми завжди прагнемо виправдати очікування клієнтів.