Durа lex, sedlex
Закон суворий, але це закон

  • Потрібен переклад юридичних документів для ведення бізнесу з іноземними партнерами?
  • Банк потребує переклад рахунку-фактури з іноземної мови на українську мову?
  • Шукаєте переклад розпорядчих документів?
  • Вам потрібен терміновий переклад договору?

Напевно жоден вид перекладу не потребує більше уважності та терпіння, ніж юридичний. Якщо помилка в інструкції виведе з ладу Ваш вентилятор, що, авжеж, прикро, але не смертельно, то неточності у контракті можуть вимірюватись п’ятизначними цифрами. Як правило, під юридичним перекладом розуміють переклад іноземною мовою законів, установ та інших документів, які відносяться до сфери права.

На перший погляд, може здатися, що послуга юридичного перекладу не достатньо затребувана, але, насправді, ми все частіше стикаємося з перекладами у цій сфері. Співробітництво з будь-якою іноземною компанією означає підписання договорів у декількох екземплярах різними мовами. І навіть якщо Ви не укладаєте міжнародних контрактів, досить вірогідно, що Вам знадобиться переклад судового рішення для отримання, наприклад, спадку за кордоном. Скоріш за все, Ви також можете легко уявити, що комусь з Ваших знайомих чи родичів необхідно буде зробити переклад статуту в Києві (чи на території України).

Для того щоб здійснити коректний переклад юридичної документації, потрібно немало знань та досвіду. Велике значення також має близькість правових систем. Оскільки термінологія країн в рамках однієї мовної сім’ї більш менш однорідна, не важко перекласти широко використовувані лексичні одиниці. Набагато більше зусиль необхідно для пошуку еквівалентів у віддалених системах. Таким чином, юридичний переклад на іспанську буде не важко виконати, оскільки країни континентальної Європи належать до однієї правової системи. При цьому юридичний переклад на англійську мову може стати проблемою.

Спеціаліст, який займається перекладом юридичних текстів, повинен мати не тільки досвід, але й відповідну освіту. Це не просто побажання, а обов’язкова вимога. Тільки так він зможе достовірно передати зміст документа, уникнувши помилок та неточностей. Крім того, для цієї роботи необхідні деякі особисті якості, такі як терплячість та відповідальність, які дозволяють докопатися до суті, не збившись зі шляху. Саме цим вимогам відповідають спеціалісти бюро юридичного перекладу KLS. Ми працюємо у цій сфері ось вже 10 років і знаємо, на скільки важлива для Вас якість нашої роботи. Кожен перекладач нашого центру – це юрист-практик з відмінним знанням іноземної мови. Саме тому юридичний переклад на англійську, а також на інші мови, зроблений нашим бюро – це запорука Вашого успіху.

Не сумнівайтесь, ми зможемо допомогти Вам з будь-яким документом. Необхідно перекласти закон в Києві? Жодних труднощів. Швидко, якісно, недорого. Судове рішення з одеського суду?Також без проблем. Ми працюємо на всій території України.

Ціна на наші послуги невисока. У порівнянні з вартістю юридичного перекладу в Києві, ми обслуговуємо клієнтів практично безкоштовно. Таким чином, Ви отримуєте відмінну якість, не переплачуючи. Порівняйте ціни – переклад контракту в Києві може коштувати Вам цілого статку, якщо Ви замовите його не в нас.