Медичний переклад – один із найактуальніших та водночас найскладніших напрямків перекладу. Він вимагає від перекладача не лише професійного володіння мовами оригіналу та перекладу, а й належного досвіду роботи, відповідної освіти та професійної підготовки. Точність та правильність перекладу будь-якого медичного документа може мати безпосередній вплив на життя та здоров’я людини.

Кому може знадобитися такий вид перекладу?

  • Виробникам та дистриб’юторам медичного обладнання, а також клінікам, які використовують імпортне обладнання.
  • Виробникам і дистриб’юторам лікарських препаратів.
  • Авторам клінічних досліджень, наукових статей тощо.
  • Індивідуальним особам, яким потрібен переклад медичних довідок, висновків, аналізів тощо для подальшого звернення до закордонних медичних установ.
  • Компаніям, які надають послуги супроводу лікування закордоном.

Медичний переклад – це широке поняття, яке охоплює:

  • медичні статті;
  • висновки та довідки;
  • інструкції та технічні документи до медобладнання;
  • фармацевтичні тексти;
  • навчальні програми;
  • супровідну і митну документацію до обладнання або препаратів.

Переклад документації, яка стосується фармацевтики чи іншої медичної тематики, – процес, що потребує від виконавців спеціалізованих знань. Важливо належним чином адаптувати текст та вивірити правильність розшифрування всіх медичних скорочень й абревіатур. Не менш важливо безпомилково перекласти всі вузькоспеціалізовані терміни іноземною мовою та водночас дотриматися всіх норм і термінів виконання роботи.

Переклад медичних довідок та історій хвороб має свої особливості. Нерідко ця документація містить рукописні фрагменти та латинські терміни. Однак і їх можна перекласти якісно та оперативно, якщо над перекладом працює фахівець, для якого нерозбірливий лікарський почерк є звичною справою. У вивершеному перекладі буде враховано всі особливості та нюанси тексту.

Переклад документації до медичного обладнання теж потребує спеціалізованих технічно-медичних знань. Важливо до найменших дрібниць правильно адаптувати всю необхідну інформацію. Такі тексти так само мають багато особливостей, тому наше бюро перекладів залучає до виконання таких перекладів не просто лінгвістів, а вузькоспеціалізованих фахівців, що забезпечує достовірність та адекватність перекладу.

Працюючи над медичним перекладом, ми визначаємо якість тексту як пріоритет. Ми гарантуємо, що роботу виконає перекладач, який досконало володіє медичною термінологією. Кінцевий результат не матиме помилок і цілковито відповідатиме оригіналу. Наше бюро завжди дотримується термінів виконання роботи.

Бюро перекладів KLS надає високоякісні послуги перекладу медичних текстів та документів. Маючи 10-річний досвід роботи на ринку перекладів, ми змогли досягти великих успіхів. Ми співпрацюємо із багатьма відомими компаніями. Нам довіряють переклади різних рівнів складності, і ми цим пишаємося.