• Бажаєте продавати своє програмне забезпечення й ігри в інших країнах?
  • Виводите на український ринок міжнародні програмні продукти?
  • Стомилися від скарг на не зрозумілий для користувача переклад Вашого ПЗ
  • Треба зробити переклад програмного забезпечення за певним стандартом?

Чи зустрічалися Ви із ситуацією, коли замовляли локалізацію програм або гри, а від виконавця отримували повну «белиберду», не зрозумілу на тому ринку, де Ви збираєтеся продавати це ПЗ? І начебто робота виконана, але в кінці-кінців Ви зриваєте терміни здачі продукту, Вам знову дуже терміново треба робити переклад програми і Ви недоотримуєте прибуток.

Чим ми кращі?

А тепер уявіть собі, що Ваші партнери з перекладу програм та ігор – це люди з великим досвідом подібних перекладів, які люблять те, що вони роблять. Окрім того, при локалізації програми, а також при перекладі ми ЗАВЖДИ користуємось послугами тільки носіїв мови, що дозволяє нам брати до уваги всі мовні й культурні особливості того чи іншого ринку.

Ось декілька причин працювати з нами:

  • Локалізація програмного забезпечення, а також локалізація ігор виконується носієм мови, на яку здійснюється переклад
  • Переклад ігор роблять не просто перекладачі, а люди, які самі грають в комп’ютерні ігри (як відео-ігри, так і додатки для соціальних мереж) і активно використовують комп’ютерне ПЗ
  • Під час перекладу ігор та ПЗ ми завжди залишаємось на зв’язку з замовником, щоб уточнити найдрібніші аспекти, наприклад, коли контекст не зрозумілий
  • Ми не просто перекладаємо, але й локалізуємо Ваш продукт, щоб все (культура, сленг, жарти) були зрозумілими на ринку, для якого виконується переклад
  • Завжди здаємо готовий переклад в потрібному Вам форматі (наприклад, xml), щоб Вам не доводилось дописувати спец символи

Якщо говорити про вартість перекладу і локалізацію програмного забезпечення, то вона залежить від складності тексту, терміновості перекладу, його об’єму, а також необхідності верстки. В цілому, правило таке: за переклад стандартної сторінки – 1860 знаків з пробілами – ми беремо 75 грн. Крім того, ми відразу повідомляємо лише приблизний бюджет, оскільки при локалізації розмір тексту може суттєво відрізнятися.

Так, ця вартість вища, ніж на інші види перекладу. Але лише ми пропонуємо такі ціни на переклад та локалізацію програмного забезпечення в Києві. При цьому переклад здійснюється носієм мови.

Також ми даємо гарантію якості на переклади і локалізацію. Якщо Ви залишитесь не задоволеними якістю роботи, ми Вам або запропонуємо виправити всі зауваження до Вашого повного задоволення, або повернемо всі гроші. Повернення відбувається без будь-яких паперової тяганини та образ.

Окрім того, нашою гарантією є наш досвід і десятки задоволених клієнтів, з-поміж яких переклад сайту та додатків для Portmone.ua, Megogo.net, ігор Ядерний город і Crime для Facebook та VK, статей сайтів Dukascopy.com і Instaforex тощо.