6 client requests, 6 lessons: What half a year in language services has taught us
We handled dozens of projects within this time and gained just as many insights.
Here are six observations that have affected the way we work:
Lesson 1. A simple request ≠ a simple solution
“Translate this press release by tomorrow.” Sounding pretty straightforward, this request includes localization, terminology alignment, and adaptation to tone, style, and context.
Lesson 2. Speed = trust
A client returning because the last time we replied within 15 minutes, doesn’t pursue the price. He comes for reliability, consistency, and service.
Lesson 3. AI-related requests do not aim to cut costs
Clients are interested in AI not to save money. They are seeking greater efficiency and speed that smart technology can grant.
Lesson 4. Communication is half the service
Even the most accurate translation may evoke doubts, unless we substantiate our terminology or stylistic choices. Proactive communication builds trust.
Lesson 5. A high price isn’t a barrier if it’s justified
We often hear: “There can be cheaper options, but we need reliable quality and control.” Transparent pricing and proven value reinforce fruitful relationships.
Lesson 6. We work with people, not logos
Our collaboration often goes beyond a contract. When a customer changes companies but returns with a new project, that’s the strongest signal of trust.
Half a year may not reveal trends, but it allows to spot patterns. And to think of what really matters.