Письменный перевод носителем языка: всегда ли он нужен?
Согласитесь, что фраза «перевод носителем языка» звучит очень привлекательно. Однако, если заглянуть глубже в смысл этой фразы, имеет смысл задуматься о том, а каким образом носитель языка может перевести текст с украинского языка на английский, немецкий или другой язык?
Давайте определим, кто такой носитель языка. Носитель языка или «native speaker» — это представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.
Другими словами, письменный перевод носителем языка — это не просто перевод, а адаптация текста к грамматическим, лингвистическим и социокультурным особенностям той страны, на язык которой выполняется перевод.
Когда же целесообразно привлекать носителя языка к письменному переводу?
- Перевод презентаций, рекламных и маркетинговых материалов.
- Перевод сайтов и локализация программного обеспечения.
- Художественный перевод.
Обычно большинство бюро переводов практикуют две схемы работы с носителями языка.
- Первая схема обычно используется при выполнении письменного перевода с английского языка на другой иностранный язык. Английский язык считается международным языком и многие знают его в достаточной мере и на высоком уровне. Большинство носителей языка учились в американских и британских вузах, имеют диплом, подтверждающий соответствующее образование, и поэтому такая опция как письменный перевод носителем языка с английского языка на другой иностранный является приемлемой и довольно часто используется во всем мире.
- Вторая схема применяется при переводе с украинского языка на иностранный. Алгоритм заключается в том, что сначала письменный перевод выполняется дипломированным переводчиком, а потом уже делается вычитка письменного перевода носителем языка. Такая схема на самом деле является весьма целесообразной и беспроигрышной, поскольку не все носители языка знают украинский язык на достаточном уровне, чтобы понять все его грамматические, стилистические и социокультурные нюансы и перенести их в конечном счете в свой родной язык. Даже хорошее знание украинского языка не дает стопроцентной гарантии того, что перевод носителем языка будет корректным и адекватным, ведь язык нужно не только знать, но и чувствовать, прожить много лет в стране, чтобы понимать его.
Однако стоит заметить, что имеется обязательное условие для выполнения вычитки перевода носителем языка: постоянный контакт дипломированного переводчика с носителем языка, который сможет ответить на возможные вопросы или внести коррективы для передачи точного смысла перевода, а также культурных особенностей страны, на язык которой выполняется перевод.
В бюро переводов KLS вы можете заказать услугу письменного перевода/вычитки носителем языка оставив заявку на сайте kls-agency.com.ua, написав нам на почту office@kls.in.ua или в мессенджеры.