Информация, предоставление которой требуется от клиента для максимально эффективной обработки заказа
Бюро переводов КЛС предоставляет полный спектр услуг перевода: письменный и устный перевод, аренда оборудования для синхронного перевода, аренда платформ для проведения онлайн-мероприятий и техническое сопровождение. Конечно, менеджеры проектов бюро переводов КЛС тщательно прорабатывают каждый запрос, проявляя индивидуальный подход к каждому клиенту и заказу. Вместе с тем, не менее важным фактором являются и те исходящие данные, которые менеджеры должны получить от клиента для максимально эффективной обработки заказа.
Каковы основные данные, предоставление которых требуется от клиента, заказывающего письменный перевод?
- тип документа: стандартный документ (паспорт, свидетельство о рождении /смерти/браке/смене фамилии, водительское удостоверение, документ об образовании и т. д.) либо текстовый документ на любую тематику (важно указать конкретную тематику);
- язык перевода (с какого языка на какой необходим перевод) и объем документа;
- потребность в заверении документа (нотариальное заверение либо заверение печатью бюро переводов);
- предназначение документа (в какие учреждения будет подаваться документ) и дополнительные пожелания клиента (например, необходимость в просмотре клиентом документа перед заверением или желательный формат, в котором клиент хотел бы получить перевод);
- наличие ориентиров для переводчика: справочные материалы, сделанные ранее переводы, написание имен и фамилий, учреждений и т. д.
О чем нужно сообщить менеджеру проектов, если клиент планирует заказать устный перевод?
- вид устного перевода: последовательный, синхронный перевод, шушутаж;
- языки перевода;
- формат мероприятия (конференция, встреча, сопровождение, гид и т. д.) и тематика мероприятия;
- дата и место проведения мероприятия, адрес (город, улица, номер дома);
- время начала и завершения / общая продолжительность мероприятия;
- требования к дресс-коду мероприятия, иные требования к переводчику (гендерные, культурные и т. д.);
- наличие дополнительных тематических материалов (для переводчика, для предварительного ознакомления);
- если заказывается устный синхронный перевод, то следует сообщить о том, нужно ли оборудование для синхронного перевода.
При заказе аренды оборудования для синхронного перевода важно сообщить менеджеру проектов следующую информацию:
- дату и место проведения мероприятия;
- формат мероприятия (конференция, симпозиум, пресс-конференция, презентация, круглый стол);
- время начала и завершения / общая продолжительность мероприятия;
- количество наушников с приемниками;
- вид кабины (настольная или еврокабина);
- вид рассадки в зале (U-shape, банкетная (кабаре), театр);
- вид рассадки президиума (обычный стол, кресла либо диваны без столов, давос-стиль);
- необходимость / отсутствие необходимости в звуковом обеспечении зала (колонки и микрофоны могут иметься в самом зале);
- количество микрофонов для зала и президиума;
- потребность в дополнительных услугах (видеосъёмка/стриминг, запись звуковой дорожки, проектор-экран, микрофоны круглого стола и т. д.).
Если же речь идет об онлайн-конференции, то менеджеру проектов, кроме языка и вида перевода, важно дополнительно знать следующее:
- проводится ли мероприятие только в формате онлайн либо же оно является гибридным (часть участников в зале, а часть — онлайн);
- дату, продолжительность и формат мероприятия (конференция, вебинар);
- наличие у клиента собственного аккаунта на платформах (Zoom, KUDO) и пожелания по поводу их использования;
- количество участников;
- пожелания по поводу работы оператора (разрешение на технические объявления, язык технических объявлений и т. д.);
- наличие потребности в аудио/видеозаписи мероприятия или трансляции на YouTube, Facebook.
Для более детальной консультации оставьте ваш запрос в чате, мессенджере, направьте его на электронную почту office@kls.in.ua или же позвоните нам.