Как контент и его перевод влияют на имидж бренда
Имидж бренда/компании/организации в современном мире технологий и быстрого распространения информации зависит от многих факторов. В сегодняшней статье остановимся на одном из них. По нашему мнению, это качество контента, который создает компания о себе, своей деятельности, услугах и т. д.
В первую очередь, это:
- вебсайт / страница-витрина (лендинговая страница) или платформа;
- промоматериалы как инструмент формирования визий компании;
- аудио- и видеоматериалы;
- контент для публикации на страницах компании в социальных сетях;
- контент для блога, статьи;
- рекламные тексты.
Для успешной контент-стратегии важное значение имеет уникальность текстов. Мы охотнее будем воспринимать текст, содержащий уникальную и ценную информацию, а главное — материал, обучающий чему-то новому. Агрессивный и навязчивый маркетинг сегодня не в моде.
Еще одной составляющей является уместность и своевременность публикации контента. В настоящее время информация обладает свойством быстро «стареть», становиться неактуальной. Поэтому контент-стратегия должна подкрепляться четким графиком создания и публикации контента.
Наши потенциальные клиенты могут по-разному относиться к коротким текстам или лонгридам, но, в любом случае, будет лучше восприниматься визуально красивый, логически структурированный, а главное — грамотный текст. Под грамотностью понимаем все аспекты: собственно отсутствие ошибок, и правильно подобранную лексику. Например, молодежь будет лучше воспринимать легкий, не перегруженный академической лексикой текст. И это касается не только оригинала, но и перевода контента, если компания или организация работает во многих странах или хочет выйти на новый рынок.
Важно, чтобы контент создавался профессиональным копирайтером, который разбирается в теме, а перевод выполнялся профессиональным переводчиком, который будет заботиться обо всех вышеуказанных деталях — структурированность, логичность, грамотность, актуальность лексики и т. д. Поэтому простые или сложные синтаксические конструкции, профессиональная терминология или сленг должны воспроизводиться в языке перевода с учетом закрепленных в нем правил их применения, понятности для целевой аудитории.
Еще одной, не менее важной деталью при переводе является соблюдение переводчиком инструкций от контент-менеджера или маркетолога. В частности, речь идет о корректном использовании ключевых слов, соблюдении количества слов, собственно переводе или транскреации (авторский перевод, позволяющий перефразировать или изменять текст, передавая основной смысл).
Над переводом должны работать как минимум переводчик и редактор. Конечным этапом является подтверждение понятности и адекватности текста носителем языка. Для подобных материалов это требование обязательно, поскольку люди, общающиеся на языке перевода, являются вашей потенциальной целевой аудиторией. Заказывая услугу перевода, обязательно указывайте все детали языка и страны. Например, португальский язык, на котором говорят в Португалии, будет отличаться от того португальского языка, на котором говорят в Бразилии.
Подготовка и перевод видеоматериалов на иностранный язык — многоэтапный процесс. Ролик на несколько минут может переводиться 2–3 дня. Почему? Сначала выполняются транскрибация текста с тайм-кодами, его письменный перевод и редактирование. Следующий этап — выбор диктора, голос которого лучше всего подходит для озвучивания соответствующего ролика. Только после этого происходит студийное озвучивание видеоролика и его проработка.
Любые материалы, касающиеся компании, ее услуг, деятельности и пр., которые носят рекламный, консультативный или ознакомительный характер, должны быть актуализированы, структурированы и грамотны. Конечно, это всего лишь один небольшой, но весомый аспект, на котором строится имидж компании.
Бюро переводов KLS предоставляет услуги устного и письменного перевода более чем на 30 языков мира. Письменный и устный перевод, верстка, субтитры, озвучивание, транскрибирование — это то, чем мы занимаемся каждый день, поэтому перевод сайта, промоматериалов или видеороликов вашей компании в надежных руках.