Почему профессиональные переводчики нужны даже в том случае, когда участники говорят по-английски?
"На нашем мероприятии нам не нужны переводчики, все участники говорят по-английски," – такую фразу мы слышим весьма часто.
Тем не менее, это – распространенная ошибка, которая может привести к отсутствию взаимопонимания.
У людей очень разный уровень владения английским языком. Пусть даже многие иностранные специалисты и способны вести беседы на повседневные темы, тем не менее, деловые дискуссии требуют глубины понимания. Во время перевода можно легко выпустить из вида технические термины, профессиональный жаргон и сложные идеи.
В практике KSL был случай, когда представители Германии, прекрасно владевшие английским, все равно сделали выбор в пользу услуг переводчиков во время переговоров, ибо понимали ценность точной коммуникации. Когда ставки высоки, каждую мысль нужно донести четко и точно.
Профессиональные переводчики предоставляют намного больше, чем просто дословный перевод. Они обеспечивают культурный контекст, проясняют нюансы тонкого смысла и вносят ясность в процесс общения. Такой уровень поддержки позволяет участникам полностью сосредоточиться на содержании обсуждаемых вопросов, а не на борьбе с языковыми барьерами.
Профессиональный перевод – это не избыточная роскошь, а инвестиция в успех вашего мероприятия.
Поэтому в следующий раз, планируя международную встречу или мероприятие, свяжитесь с нами и мы вам предоставим услуги переводчика, специализирующегося именно в вашей сфере.