Наши преимущества и гарантии
Нотариальный перевод – это письменный перевод документов, выполненный дипломированным специалистом, подлинность подписи которого заверена нотариусом. Нотариальное заверение позволяет использовать перевод официального документа на территории иностранного государства. Такая услуга особо актуальна для туристов и эмигрантов, а также для компаний, которые занимаются внешнеэкономической деятельностью.
Бюро переводов KLS предоставляет услугу нотариального перевода. Этот процесс проходит в два этапа. В первую очередь переводчик выполняет перевод документа на требуемый язык, а также оформляет его согласно образцу. После этого он обязан поставить свою подпись в присутствии нотариуса. Это действие означает, что переводчик несет ответственность за достоверность переведенных данных. Следующий шаг – нотариальное заверение, которое подтверждает подлинность подписи переводчика. После этого документ имеет полную юридическую силу.
Документы для нотариального перевода можно разделить на следующие группы:
Апостиль – общепризнанный инструмент, позволяющий признать юридическую силу документации для использования за рубежом. По сути, это штамп специального образца, который ставят на официальных бумагах и тем самым делают их легитимным во многих странах.
Легализация документов – достаточно сложная процедура, которая необходима для стран, не поддержавших Гаагскую конвенцию об отмене требования легализации иностранных официальных документов.
Бюро переводов KLS предоставляет услуги по апостилизации, легализации и нотариальному заверению документов. Мы работаем на рынке переводов более 10 лет, поэтому гарантируем качественную работу и соблюдение оговоренных сроков.
В ходе расчета стоимости перевода юридического текста во внимание берутся специализация, сложность текста с точки зрения терминологии, наличие глоссария, а также срок исполнения. Перевод специализированного текста требует на 25-30% больше времени, нежели текста на общую тему.
Наши переводчики юридических текстов имеют либо дополнительное юридическое образование, либо же опыт юридических переводов от 3 лет, как это и регламентировано международным стандартом.
Переводчик и редактор работают в специально разработанном САТ-инструменте. Это позволяет формировать базы памяти переводов, классифицировать их по темам или клиентам и использовать для ваших дальнейших проектов. Это также дает возможность команде одновременно иметь доступ к переводу и отслеживать прогресс в его выполнении. Кроме того, САТ-инструмент позволяет использовать подготовленный заранее глоссарий с терминологией, принятой в это сфере или же предоставленной заказчиком. Заказчик может запросить и получить память переводов вместе с переведенным текстом.
Блог и новости компании
К разделу