Нотариальный перевод

Нотариальный перевод – это письменный перевод документов, выполненный дипломированным специалистом, подлинность подписи которого заверена нотариусом. Нотариальное заверение позволяет использовать перевод официального документа на территории иностранного государства. Такая услуга особо актуальна для туристов и эмигрантов, а также для компаний, которые занимаются внешнеэкономической деятельностью.

Документы для нотариального перевода можно разделить на следующие группы:

  • для физических лиц (паспорт, свидетельство, доверенность, справка, диплом);
  • для юридических лиц (уставы предприятий, учредительные документы, сертификаты, лицензии, финансовые отчеты и международные договора).
Быстрый расчет
Нотариальный перевод

Апостиль – общепризнанный инструмент, позволяющий признать юридическую силу документации для использования за рубежом. По сути, это штамп специального образца, который ставят на официальных бумагах и тем самым делают их легитимным во многих странах.

Легализация документов – достаточно сложная процедура, которая необходима для стран, не поддержавших Гаагскую конвенцию об отмене требования легализации иностранных официальных документов.

Бюро переводов KLS предоставляет услуги по апостилизации, легализации и нотариальному заверению документов. Мы работаем на рынке переводов более 10 лет, поэтому гарантируем качественную работу и соблюдение оговоренных сроков.

Заказать нотариальный перевод в бюро КЛС

Заказать нотариальный перевод в бюро КЛС

Бюро переводов KLS предоставляет услугу нотариального перевода. Этот процесс проходит в два этапа. В первую очередь переводчик выполняет перевод документа на требуемый язык, а также оформляет его согласно образцу. После этого он обязан поставить свою подпись в присутствии нотариуса.

Это действие означает, что переводчик несет ответственность за достоверность переведенных данных. Следующий шаг – нотариальное заверение, которое подтверждает подлинность подписи переводчика. После этого документ имеет полную юридическую силу.

Заказать нотариальный перевод в бюро КЛС
Общие вопросы

В ходе расчета стоимости перевода юридического текста во внимание берутся специализация, сложность текста с точки зрения терминологии, наличие глоссария, а также срок исполнения. Перевод специализированного текста требует на 25-30% больше времени, нежели текста на общую тему.

Наши переводчики юридических текстов имеют либо дополнительное юридическое образование, либо же опыт юридических переводов от 3 лет, как это и регламентировано международным стандартом.

Переводчик и редактор работают в специально разработанном САТ-инструменте. Это позволяет формировать базы памяти переводов, классифицировать их по темам или клиентам и использовать для ваших дальнейших проектов. Это также дает возможность команде одновременно иметь доступ к переводу и отслеживать прогресс в его выполнении. Кроме того, САТ-инструмент позволяет использовать подготовленный заранее глоссарий с терминологией, принятой в это сфере или же предоставленной заказчиком. Заказчик может запросить и получить память переводов вместе с переведенным текстом.

Наши контакты